iros, idos, and ios
Can someone give me some information about iros, idos, and ios. They are from the reflexive verb ''irse''. I am having trouble using them in a sentence. Can I say ''váis a iros''? or ''os váis a ir''?
3 Answers
These forms of irse do not exist do you see them on the Conjugation feature here when you type in "irse" to have it conjugated? I did not.
The form ido is the past participle used with a form of haber . It would be the equivalent of "gone" in English: He has / had gone ha / había ido .
There is no doubt that Spanish verbs are more complicated than English ones, so learn the most common ones first: present, preterite, imperfect, future which are one word forms. Then go for the compound forms.
http://www.hispanoteca.eu/Foro-preguntas/ARCHIVO-Foro/Imperativo de irse.htm
Okay, I did a little more research on this. I am sure this is more esoteric than most people want to know, but for those who actually are interested here it goes:
For affirmative vosotros commands- the rule as taught is a follows:
Take the infinitive and remove the r and replace it with a d
If attaching a reflexive pronoun (os) remove the d, with the exception of ir- which is left as "idos".
If that leaves "ios" at the end, the i carries an accent- "íos"
Under this rule, if it were not an exception, the vosotros command form would be "íos", instead of "idos". Apparently this was used in the past, as Reid notes.
However nowadays in Spain, the most common way of expressing this has become "iros" (infinitives are sometimes substituted for commands, although not fully accepted especially for affirmative commands, however it appears that this substitution has become the norm for the affirmative vosotros command for irse).
So it appears that "íos, "idos", and "iros" can be seen as affirmative vosotros commands.
See this source: [http://www.hispanoteca.eu/Foro-preguntas/ARCHIVO-Foro/Imperativo de irse.htm][1]
La forma *iros es la más extendida en el uso, pero la RAE (norma) no la considera correcta, así como tampoco la forma *íos, en consonancia con formas como uníos, dividíos, servíos, etc. La RAE da los siguientes ejemplos: vete a pasear / idos a pasear = anda a paseo / andad a paseo vete en hora mala / idos en hora mala Leonardo Gómez Torrego propone tratar al verbo irse como defectivo (que no se usa en todos los modos, tiempos o personas) y para la segunda persona del plural del imperativo usar el sinónimo machaos, en vez de idos. La razón es que la forma idos, que prescribe la RAE, además de ser poco usada, podría en algunos casos dar lugar a ambigüedad por confusión con la forma del participio masculino pluras idos. ... Hay que reconocer que la forma de segunda persona del plural perteneciente al subsistema familiar del verbo irse (idos) es hoy poco usada. La RAE no considera correcta ni la forma ***iros** (muy extendida en el uso), ni la forma *íos (que estaría más en consonancia con formas como dividíos, repartíos...).
... «ir: Evítese el vulgarismo ves, por ve, para la persona tú del imperativo. En imperativo, la forma pronominal de la persona vosotros es idos (no íos, forma que sin embargo se usó en la lengua clásica.» (Manuel Seco) «Se pierde la d final del imperativo (segunda persona de plural), cuando lleva el enclítico os (antiguo vos); v. gr.: sentaos, quitaos, salíos, por sentados (o sentadvos), quitados (o quitadvos), salidos (o salidvos), como se dijo antiguamente. Sólo con el verbo ir conservamos la d y decimos idos, aunque nuestros clásicos dijeron también íos. Asimismo, delante de os se pierde la s de primera persona del plural, y decimos suplicámoos, adorámoos, y no suplicámosos, adorámosos. Sin embargo, es preferible decir en estos casos os suplicamos, os adoramos.»
I would like to say thank you to Reid for bringing up this question and causing me to investigate further- I definitely improved my understanding in looking into this.
[1]: http://www.hispanoteca.eu/Foro-preguntas/ARCHIVO-Foro/Imperativo de irse.htm
Your sentences sound a little redundant to me and I would have to defer to a native.
How about:
Tenéis que iros, ahora mismo- you all have to leave, right now
idos de aquí, ahora mismo- leave here right now.
I have no idea where "ios" comes from