Gramatical Question
I am struggling with how you would say a couple things. First, I am unsure how to say "I should have..." done something. For example, If I wanted to say "I should've studied," would it be: debía haber estudiado?
Or what if I said, I wish I would've studied. I don't think this would be the subjunctive because there isn't a change in subjects. My guess would be: Espero que había estudiado.
Any feedback/suggestions is greatly appreciated.
9 Answers
Should is an advisory word and tener que (have to) is obligatory, so for the first sentence I would say: Debería haber estudiado.
Native English speaker here says that "I wish I had studied" is better English than "I wish I would have studied."
Since either form is both comprehensible and acceptable, I'm not sure how one might be considered "better English" than the other. The first example (I wish I had...) makes use of a subjunctive verb form; whereas, the second makes use of a modal auxiliary ("would"). Both produce the same effect. Again, either form is acceptable. Usage here is more a question of style than it is a question of correctness.
hi,
How i'd say those expressions is : "Tendría que haber estudiado" and "Desearía haber estudiado"
" I wish I would have" or "I wish I had"
It would appear that the former is in common usage in the USA - it is not heard much in England. Of course it is easily understood and may even go unnoticed when spoken.
Are there other places in the world where it is used?
Common usage may make it acceptable but
My question is this:
- why use the Modal "would" when none is needed to convey the same meaning?
I am not sure if a Modal is ever needed after a verb. It is normally used before a verb.
Native English speaker here says that "I wish I had studied" is better English than "I wish I would have studied." Not sure it makes a difference in the Spanish translation, but jus' sayin'.
Either form may be comprehensible, but the second form is not acceptable among those who speak English correctly - Ian is right
I've never been to the UK, so I have no personal experience that allows me to vouch for the acceptability of this particular syntactic structure in that particular region of the world; however, in the states, I can firmly attest to the fact that I have never once been repudiated, renounced or rejected for making such an utterance. More importantly, I have never been misunderstoodthus passing the real litmus test behind any inquiry into the suitability of any particular syntactic structure.
For the sake of transparency, I should probably admit that I am, in fact, aware of the proscribed status of this particular usage amongst some prescriptive grammarians, especially those living on the other side of the pond. That being said, it would not be a difficult task to find abundant references on the web that censure this usage in the same regurgitated fashion. In none of these, however, have I found a single justification or even a semi-relevant analysis or discussion on the topics of modality, or the effect of analytic vs. synthetic structures in the English modal system (both of these being extremely pertinent to any discussion related to the logicor lack thereofinherent to these particular forms). Instead, such argument always seem to end with the same thinly veiled ad hominem attack on the countless number of misinformed miscreants who, despite a lifetime of experience, apparently, don't speak English "correctly."
While I would personally welcome a genuine and open discussion related to the underlying logic or perceived inconsistencies inherent to these particular analytic structures, I doubt (human obstinacy being what it is) that such a discussion would sway many minds, one way or the other. Unfortunately, as I reflect on the degree to which my initial comments have already hijacked (unintentionally) this thread, I think it better, perhaps, to simply agree to disagree.
Hello Chalsie,
Welcome to the SpanishDict forum ![]()
First, I am unsure how to say "I should have..." done something. For example, If I wanted to say "I should've studied," would it be: debía haber estudiado?
Debería haber estudiado .. = I should have studied .. ( Debería haber = I should have + past particple of desired verb, eg: estudiado, hablado, escrito etc....
You said
I wish I would've studied.
(would've = would have)
You can use the construction would have in English, or I had + past participle of verb and both are correct but what seems to clash in this sentence, in my opinion, is the uncomfortable combination of: I wish and would have in the same sentence! iT sounds very odd to my ears as a native English speaker!
I think that It sounds better in English to say,: I wish that ( if only) I had studied
= Si solo había estudiado / Quería / Esperaba ...que había estudiado ...
Or: I would have studied more if I had not been ill
= Habría estudiado más si no estuviera enfermo.
I hope this helps ![]()
Corrijan mi español, por favor ![]()
This question has really got me thinking. Usually a bad thing as I tend to confuse myself.
I wish I would have studied.
I wish -> this seems to me to be a present indicative statement.
I would have -> this seems to be subjunctive as it is contra to the truth but because there is no change in subject perhaps conditional.
studied -> seems straight forward past participle land.
So the two options offered:
Espero que había estudiado. Espero (present indicative) que había (imperfect) estudiado (past participle)
and
Desearía haber estudiado. Desearía (conditional) haber (infinitive) estudiado (past participle)
I tend to lean towards a third: Espero que habría estudiado. Espero (present indicative) que habría (conditional) estudiado (past particple)
Native speaker clarification? Please?
Espero que hubiera estudiado. // I wish I had studdied (would have studdied) .. a subjunctive is required in this one ( in the subordinate noun clause)..
Habría estudiado si pudiera // I would have studdied if I could have.
Debería estudiado si quisiera aprobar el examen ( I must have, should have studdied if I wanted to pass the examen) ..
Hope this helps ..