piso vs suelo
Cual es mejor decir "Necesito barrer el piso?" o "Necesito barrer el suelo?"
7 Answers
En muchos países de América Latina usan piso: necesito barrer el piso y prácticamente nunca usan "suelo".
En cambio en España siempre usan suelo: necesito barrer el suelo y NUNCA dicen piso con ese significado. Piso en España no significa tampoco "cuarto" sino apartamento, casa..
Mi piso nuevo es muy bonito, tiene 3 habitaciones (o cuartos) y 2 baños.
In many Latin America countries they use piso and rarely they use suelo. But in Spain they use always suelo and they never use piso with that meaning. Piso in Spain doesn't mean "cuarto" (cuarto= room or fourth) but apartment.
Hope this helps. You can find useful Spanish tips in my website if you want to have a look (spanishskype.org)
piso is the one in your house. suelo is the one outside of the house
Yo diría: "Necesito barrer el piso" porque suelo también significa ground, pero ten en cuenta que en algunos países piso también quiere decir cuarto.
Es curiosa la relación entre estas dos palabras pues su uso muchas veces está determindo tanto por preferencia como por región, por ejemplo en el caso de que se cae algo la preferencia mía sería, ej: Se cayó el vaso de agua al suelo (en vez de "al piso"). Pero haz de ver que muchas veces nuestra preferencia es simplemente lo que hemos aprendido desde la niñez.
Cualquiera de los dos.
En todo caso parece que hay ciertos países que usan más uno que el otro. No sé cuales.
Kiwaiano Para mi, es simple, suelo = ground y piso = floor.
Correcto. In English it's easy. What happens is that in Spanish the following are its uses depending of the region/country.
suelo/piso/tierra = ground
piso/suelo =floor
depends on context.
Para mi, es simple, suelo = ground y piso = floor.
yo diría que mejor es piso...