Home
Q&A
Use of 'le' in quasi-reflexive imperatives

Use of 'le' in quasi-reflexive imperatives

1
vote

I've heard 'le' used in imperatives in a way that makes no sense to me. Examples are "Ándale", "Pásale", and "Llégale". The imperatives could also be formal, and 'le' would still be used. The pronoun is not dative or accusative, so unless its use in this construction in simply canonical, I'm baffled by its inclusion. Can anyone explain this use of 'le'?

1210 views
updated Apr 4, 2014
edited by jlupine
posted by jlupine

3 Answers

1
vote

El le de estas expresiones coloquiales mexicanas no cumple ninguna función sintáctica. Está allí sólo como una forma de suavizar el imperativo. Por lo tanto, del punto de vista sintáctico pase y pásele en este caso son equivalentes. La única diferencia es que pásele, con este significado, sólo se usa en México.

Pásele = pase usted
Pásale = pasa tú
Pásenle = pasen ustedes
Pásense = pasen ustedes
Pásate, también es una forma común en México de decir que pases (pasa tú, pásale tú)
Todas esas formas son comunes en México.

updated Apr 4, 2014
edited by Jack-OBrien
posted by Jack-OBrien
Gracias, Jack. - jlupine, Apr 4, 2014
0
votes

pasale = come in

andale = hurry up

updated Apr 4, 2014
posted by Rey_Mysterio
I know what they mean, but I'm trying to analyze them grammatically. Are they just Mexican colloquialisms that aren't subject to analysis? - jlupine, Apr 4, 2014
0
votes

I've always wondered that too. I think it's mainly a Mexican colloquialism used for color more than meaning. ¡Órale!

updated Apr 4, 2014
posted by Jota8326