hacer las maletas.
Hello friends,
I was wondering that despite of so many verbs being present in Spanish that specifically mean to pack, wrap or package, why do we still use the verb hacer to denote the action of packing the bags.
Can't we use some more specific verb ,, like abarrotar, embalar, empaquetar etc.?..
I understand that we can say ,, I am doing up my bags ,, but won't it be better if we use a more packing specific verb.
I am not sure if there is some logic behind it or is it just customary to use Hacer in this context.
Request you all to help me discern ..
Thanks and regards.
4 Answers
In Spain we never use "empacar" or rarely, I haven't heard anybody using that verb, we use "hacer las maletas"
However in Mexico and Guatemala (I lived in Guatemala and now I'm living in Mexico) they use almost always "empacar".
You can find useful Spanish tips in my website if you are interested ![]()
The use of 'hacer' is an idiomatic usage in Spanish.
I'd use "hacer las maletas" about half the times, though; here it's more common that we say empacar to mean we're getting ready to travel
I am probably wrong on this, maybe it doesn't really matter that hacer is used because after all, Spanish does not translate word for word into English a lot.
But at the same time, I am not saying that you could throw in any word and it would work because it doesn't translate word for word, but of course that is not true (the first part of my sentence).
I don't really know...just a dumb idea.
No, Jimmy, no sé por qué pero siempre se dice ' hacer la maleta' . Embalsar o empquetar la maleta significaría == wrap the suitcase up into something else, i.e. make a parcel out of it for sending by post or other form of shipment. I think, anyway.