What are some ways to say "break up [a relationship]" in Spanish?
I know of "negar", and I think I've heard "cortar" used the same way but I'm not sure.
4 Answers
Romper, cortar o dejar
He roto/cortado con mi novia. Lo he dejado con mi novia.
Hemos roto/cortado. Lo hemos dejado. ("lo" se da por supuesto que es "el compromiso", "la relación", etc.)
Por ejemplo:
- ¿Qué tal tu relación con Laura?
- Lo hemos dejado.
A pesar de que "relación" es femenino y podría (o debería) decirse "la hemos dejado", se dice "lo".
- ¿Qué tal lo tuyo con Laura?
- Lo hemos dejado. Hemos roto.
Aquí está el anillo, y de mil dólares, todo ha terminado entre nosotros.
And I will quietly walk away with a smile a wave and a roguish wink of the eye.
Romper un compromiso
Well ,, according to me,, it should be ,, romper el/un amorío ,, if it is a love affair. And romper un compromiso ,, if it is an engagement. And if it is just a passing infatuation u may say ... romper la amistad.
But I have never heard this in context ,, this is just my logical conjecture .. I have sent a text message to my friend who is a native ,, when she responds back I will tell u the exact native way .. Good Luck