Home
Q&A
A difficult sentence

A difficult sentence

2
votes

I need a little help with translating this sentence to English: La empresa la echaron por un supuesto robo de dinero. Here is my best try: The company fired her with an assumption of stealing money.

1539 views
updated Jun 29, 2014
edited by Lesamis
posted by Lesamis

4 Answers

3
votes

Great attempt, I'm guessing that you're wanting to say something along the lines of ..

The company fired her for allegedly/supposedly stealing money.

Bear in mind however that you have 'la empresa' which is singular but then you have the verb in its plural 'they' or 'you (pl.)' form 'echaron' which doesn't quite work.

It's a bit like saying ... the company 'they' (or possibly the plural 'you') fired her ... when gramatically it should be ... the company 'it' fired her using 'echó'.

updated Jun 29, 2014
edited by Kiwi-Girl
posted by Kiwi-Girl
Yes.:) - annierats, Mar 14, 2014
Thanks - Lesamis, Mar 14, 2014
De nada :) - Kiwi-Girl, Mar 15, 2014
2
votes

Yes, but the Spanish sentence is not correct. It would be:

La echaron DE la empresa por un supuesto robo.

O bien,

La empresa la echó por un supuesto robo (empresa is the subject and it's singular, so you need to use the verb in third person and singular)

I hope it can help you.

You can find more Spanish tips and useful information in my website.

¡Que tengan buen día!

updated Jun 29, 2014
posted by SpanishSkypeorg
This is the original sentence, if it makes any difference(I got it from Selecciones.com): La hermana mayor de Shyima había trabajado en su casa como sirvienta, pero la echaron por un supuesto robo de dinero. - Lesamis, Mar 14, 2014
In your comment above the 3rd person plural works as the subject is not defined it is a vague "they", when you changed it to la empresa it became singular. - gringojrf, Mar 14, 2014
¨How would you break down "un supuesto robo de dinero"? I mean literally translate it into English? I am trying to understanding this phrase and it doesn't make sense to me. un supuesto means an assumption, is robo the present or past tense of robar? - Lesamis, Mar 15, 2014
Robo is a noun "robbery" (it's also the first person present of ROBAR, yo robo, tú robas, él roba...)But in this case it's a noun - SpanishSkypeorg, Mar 17, 2014
1
vote

I would say, "pero la despidieron por un presunto robo de dinero.
"presunto" is more appropriate in this case because it is used more often in law enforcement and more precise for the situation.

updated Jun 29, 2014
posted by juanmelgar
0
votes

The company fired her for allegedly stealing money. It could be ( the company threw for allegedly stealing money...) Or supposedly could be in the sentence too The company threw for supposedly stealing money or The company fired her for supposedly stealing money.

It is all la empresa la echaron por un supuesto robo de dinero

updated Jun 29, 2014
edited by dkjfakdsfhusdlkf
posted by dkjfakdsfhusdlkf