Is "Amante" considered a bad word in some parts of spain or latin america ?
Hi Every one, I learn't this word from a Spanish dictionary and the meaning of this word in almost all the dictionaries is a lover. So i used it with one of the mexican girls who used to like me but she got offended and said that amante is a bad word which means "bi**ch to denote a woman with a bad character (like the one who has illicit relations with other guys outside her marriage). So I am confused whether to use this word with women or not (if I ever fall in love with a Spanish girl)
... Thanks .
I would just like to add here that my intention is not to disrespect any girl or woman by asking this question. THE reason for this question is just to clarify my doubt as I have very high respect for women and I don't want to inadvertently insult or disrespect any one by using some word that may have a hidden connotation which I may not be aware of. And thanks for the overwhelming response (special thanks to the female friends for taking the question in the correct spirit).
7 Answers
So far as I know it just means ' lover', but, obviously 'lovers' are often the persons who have relations with people who are already married to another person.
I don't find your question offensive at all.
If your ex-girlfriend found it offensive, I should avoid it. But then, to call somebody a lover could be offensive in English, it depends entirely on the circumstances.
It's translation for many here would be mistress.
I don't think a word is inherently good or bad. I could, for example, call a close friend "cabrón" because he is a close friend, while in other contexts I could be punched right in the face for merely pronouncing the word.
So amante, in a sense the word could be classified as either "good" or "bad", can mean a mistress or paramour, or a person one has a sex-only relation with. In a more general sense it's just someone you have any kind of love affairs with.
Hay una ciudad en España llamada Teruel que tiene una leyenda muy romántica: Los Amantes de Teruel.
Desde hace unos años se celebran unas fiestas (lo típico en ciudades españolas) para conmemorar esta historia de amor. Este año fue en el pasado febrero.
Quien esté interesado puede buscar información en internet. Aquí os dejo algunos enlaces:
" Me gustaría agradecerle la contribución "
The direct translation would I think be something like;
" It would please me to thank you ( le ) for the contribution "
whereas in normal English it would be " I would like to thank you for the contribution "
All the best with your studies.
Hi Jimmy, your interesting post caused quite a discussion. I would like to thank you for contributing to an even more friendly and helpful learning site by completing your profile and letting us know your language levels.
Hola Jimmy, su puesto interesante causó una discusión verdadera. Me gustaría agradecerle la contribución a un sitio de aprendizaje aún más amistoso y provechoso completando su perfil y dejándonos saber sus niveles de la lengua.
" agradecer " means " to thank for " or to be grateful for or to " someone. As you probably know the use of "to " and / or " for" here ( dative ) requires the indirect object pronoun.
'agradecer' significa dar las gracias por o ser agradecido para alguien. Como probablemente sepa que el uso de 'a' y/o 'para' aquí (el dativo) requiere el pronombre de objeto indirecto.....
" ¿ me trae otra cerveza, por favor ? " To me can you bring another beer, please ?
" Me gustaría agradecerle. " To me it would be pleasing to be grateful to you ( formal )
" Me quiero comprar un bolso " o " quiero comprarme un bolso " To me , I want to buy a bag or I want to buy to me a bag.
Some of our much more learned friends have treated this question recently and can I'm sure offer you a clearer and more understandable answer than I can.
Yes, I think that " voy a llamarlos " could be correct for " I am going to call them " and " voy a llamarles " for " to them " Finally, all corrections are greatly appreciated.