" There, but for the grace of God, go I "
There, but for the grace of God, go I -> siento mucho lo que le ha pasado, nos podría haber pasado a cualquiera.
My attempt at a literal translation of this Spanish construction is;
" I feel very sorry about what has happened to him/ her/ you, it could have happened to us or anyone"
Could some kind member please give a comment on this?
¿Podría por favor algún miembro amable dar un comentario sobre esto?
2 Answers
Winston Churchill once remarked as Sir Stafford Cripps walked by ,
" There but for the grace of God, goes God !"
Por allá iría si no fuera por la gracia de Dios. There, but for the grace of God go I.
That, I think is the literal translation, but I have no idea what the colloquial saying would be. There must be one!