Pronunciación correcta de "v" y "B" How to pronounce V and B in Spanish?
A member wrote and asked me this question ,-" How do you pronounce " V " and " B" ?
I thought that this may be of help to many members , and as there are so many various
variants to the answer , for example - which Spanish speaking country , or where the V
is placed in the word or sentence , then this subject could best be answered and
discussed on the forum . Hopefully Spanish natives from around the Spanish world

18 Answers
I agree with Neox, however, we need to explain a bit further and since I am Chilean I can say with property that there are people who pronounce them indistinctly. Now, that seems to be saying the same thing that Neox said....let's examine it a bit more close...
I know some people pronounce "varco" while others will pronounce "barco", some will say "baca" instead of "vaca", some will pronounce everything as with a "v" while others will pronounce everything with a "b".
I would like to quiet your mind by assuring you that if you, as English natives, continue to pronounce your V's and B's the way you do in your language, there is no way Spanish people who don't speak English will stop you mid-sentence and tell you that you are pronouncing the V or the B....
It is weird that you spend too much time on this issue...
OK?
:-D
Edited (after reading ray's answer to Neox)
I have the feeling that in Spain is the same thing.
Second edit:
I am able and willing to talk about this on Skype in English or Spanish.
:-D
Pues yo creo que las pronuncio igual la V y la B ... nunca me había parado a pensarlo, creo que no hay una diferenciación tan clara como en Ingles, de hecho creo que la RAE incluso dice que se pronuncian igual, aun así dependerá de la región, del país etc... yo pronuncio igual la V que la B
Queridos amigos no hispanohablantes, me estáis dando mucho trabajo con este tema.
My dear non-Spanish speaking friends, you are giving me a lot of work with this issue.
Como no angloparlante, tengo asumido que:
As a non-English speaking person, I have assumed that :
- meat y meet se pronuncian igual. (are pronounced the same )
- heal y heel se pronuncian igual.
- etc.
Y, al igual que en español vaca y baca se pronuncian igual, tengo asumido que para saber a cuál se refieren tengo que guiarme por el contexto.
And , as well as in Spanish vaca and baca are pronounced the same, I have assumed that to know which one is being referred to I need to look at the context.
Aunque me costó entenderlo, también he asumido que "lives" se pronuncia diferente dependiendo de si funciona como sustantivo o como verbo:
Although it cost me to understand it , I have also assumed that "lives" is pronounced differently depending on whether it works as a noun or a verb :
- "Our lives" vs "He lives"
Entiendo que forma parte del idioma y no se me ocurre intentar cambiarlo, ni siquiera discutirlo.
I understand that the language is like that and I can not imagine me trying to change it , not even discuss it.
Como comentaba en otro "post", después de las vocales, lo primero que te dicen cuando te enseñan las consonantes es que la "b" y la "v" se pronuncian igual. Como os imaginaréis, ante semejante afirmación, no queda más remedio que preguntar: "Si se pronuncian igual, ¿por qué no se escriben igual?". El problema es que la respuesta a esta pregunta es muy larga, así que se asume que el idioma es así y punto.
As I mentioned in another post, after learning about vowels, the first thing you learn about consonants is that "b" and "v" are pronounced the same . At such a statement, you can figure out I had no choice but to ask: " If they are pronounced the same , why are not they spelled the same? ". The problem is that the answer to this question is too long, so you have to assume that the language is like that.
Cuando alguien que habla español pronuncia la b diferente a la v puede ser porque:
When someone speaking Spanish pronounce b and v differently, it may be because :
sufre la influencia de otro idioma (inglés, francés, portugués, etc.) en el que sí se diferencian. He is being influenced by another language ( English, French , Portuguese, etc. . ) in which they do differ .
ha tenido un mal profesor de español y le dijo que las pronunciara diferente.He had a bad teacher(s) of Spanish and he was taught that they are pronounced differently.
es un "snob" que se cree más guay (cool) por hacerlo así. He is a snob and thinks he will be cooler by doing so.
Como siempre, en estos casos conviene ir a la fuente oficial que vela por la lengua española (limpia, fija y da esplendor) que es la RAE, y ver qué dice al respecto:
As always in these cases, you should go to the official source that oversees the Spanish language (cleans , fixes and gives splendor ) which is the RAE, and see what it says about it:
http://lema.rae.es/drae/?val=b
b. 1. f. Segunda letra del abecedario español y del orden latino internacional, que representa un fonema consonántico labial y sonoro. Su nombre es be, be alta o be larga.
http://lema.rae.es/drae/?val=v
v. 1. f. Vigésima quinta letra del abecedario español, y vigésima segunda del orden latino internacional, que representa un fonema consonántico labial y sonoro, el mismo que la b en todos los países de lengua española. Su nombre es uve, ve, ve baja o ve corta.
De verdad, no perdáis tiempo con este tema, en el español hay cosas más complejas a las que prestar atención.
Really , don't waste your time with this issue, in the Spanish language there are more complex things you have to pay attention to .
Ésta es muy sencilla. Después de las vocales, cuando de niño te enseñan las consonantes, lo primero que te dice el profesor es que la b y v se pronuncian igual.
En español no existe el sonido v del inglés (b fricativa). Precisamente ése es uno de los problemas más comunes para los hispanohablantes al aprender inglés.
Otra cosa es que, por influencia del inglés, alguien las pronuncie diferente, pero eso es tan incorrecto como cuando hablando inglés no se diferencia la b y la v.
I doubt that this will answer the Thomas's amongst us , but it has been fun ,
and at least you can hear how a foreigner sounds struggling with Ved & Vreakfast.
Ray,
No hay diferencia en español entre la "b" y la "v" (en la manera como se pronuncian). Ambas se pronuncian como "b". En México cuando decimos "v" en realidad decimos "u-v" o "v chica" para diferenciarlas. Cuando uno está en la escuela (clases de ortografía) tiene que aprender y memorizar qué palabras se escriben con "b" o con "v", con "s", "c" o "z", porque también se escuchan igual y con la "y" y "ll".
La única ocasión en que yo he escuchado a alguien de origen hispano pronunciar la "v" como "v" en inglés, es de una amiga de Argentina. Mi amiga dice mucho "vos" en lugar de tú y ella así la pronuncia como "v" en inglés.
Yo en lo personal, si recomendaría que practicaran las "b" y las "v" y que trataran de no pronunciar las "v" como "v" en inglés; así para cuando hablen español se oiga más natural.
- Cuando uno aprende inglés, tiene que casi re-entrenar su cerebro para visualizar la palabra en la mente en inglés y saber que hay una "v" en ella y recordar que esa palabra se pronuncia con "v" y no "b".
Recuerdo que yo decía "bideo" en lugar de "video", hasta que alguien me dijo que la "v" y la "b" se pronunciaban diferente. Yo ni siquiera había notado la diferencia.
Pero... todavía se me hace mucho más importante diferenciar la pronunciación de la "y" y la "ll". No sé si es regional, pero yo nunca he escuchado a ninguna persona que habla español usar el sonido de la "ll" como se usa en el inglés . El sonido de la "y" en español es el mismo que la "ll"(doble ele) en español.
Por ejemplo, cuando ustedes preguntan "Cómo te llamas?" usan el sonido de la "ll" como en inglés y de inmediato puedes reconocer que esa persona es extranjera. "Tortilla", "amarillo", "llama", "llover", etc. se pronuncian casi con un sonido tan fuerte como el de la "j" en inglés.
I will try to translate this to English later. My brain is already exhausted. :(
Mamma mía, en España os diría que "sois unos cansinos".
En la grabación (hecha con el teléfono) digo lo siguiente:
- vaca (o baca)
- Valencia
- Barcelona
- beber
- Venezuela
- vivir
- Bilbao
- volumen
- borrico
- burro
- vuelo
Our good friend Neox is saying that he has never previously given it much thought
because they have the same sound , and that even the R A E , state that their sound
( B and V ) is the same , but he also thinks that it will depend on the country and the region .
Thank you mate , that is what I thought but we need a few more members
that are from middle and South America , and of course Spain to give their opinions .
No difference whatsoever. Both pronounced the same. No English "V" sound in Spanish. Most people will think you are pronouncing an "F" unless they recognize the sound because they know some English.
Almost all native speakers, linguists, and fellow language lovers have always told me that there should be absolutely no difference in the pronunciation of "v" and "b" in Spanish. However, in my experience this is not always true. The exception comes with people who are really well versed in both the English and Spanish languages. This is a natural phenomenon that occurs from going back and forth between two languages. This is very prevalent in U.S. dialects of Spanish; especially in the state where I live (Colorado) where so many people are bilingual. The less English influence, the less this occurs.
I do hope that this will be the definitive answer . Thank you all for participating in this interesting exercise in ," getting to know you " !
A great Idea from Margherite please record the way you say the B and V in Spanish .
I am waiting to hear our Spanish friends ,Chileno, Neox, Tiquis where are you
Are Spanish speakers saying they can't pronounce the two letters differently
or
they just don't
or
they simply can't hear the difference. ????
Do they have to "learn" how to pronounce the word "bivouac" for example?
OK, this quote from the RAE's DPD, corroborates what DualG and tiquis and any other Spaniard or Latin American person states about the pronunciation of both of these letters (V and B). However, it also validates what I have said about being taught differently, which in no way means that I used to pronounce differently those letters prior to my coming to the US.
No existe en español diferencia alguna en la pronunciación de las letras b y v. Las dos representan hoy el sonido bilabial sonoro /b/. La ortografía española mantuvo por tradición ambas letras, que en latín representaban sonidos distintos. En el español medieval hay abundantes muestras de confusión entre una y otra grafía, prueba de su confluencia progresiva en la representación indistinta del mismo sonido, confluencia que era ya general en el siglo xvi. La pronunciación de la v como labiodental no ha existido nunca en español, y solo se da de forma espontánea en hablantes valencianos o mallorquines y en los de algunas zonas del sur de Cataluña, cuando hablan castellano, por influencia de su lengua regional. También se da espontáneamente en algunos puntos de América por influjo de las lenguas amerindias. En el resto de los casos, es un error que cometen algunas personas por un equivocado prurito de corrección, basado en recomendaciones del pasado, pues aunque la Academia reconoció ya desde el Diccionario de Autoridades (1726-1739) que «los españoles no hacemos distinción en la pronunciación de estas dos letras», varias ediciones de la Ortografía y de la Gramática académicas de los siglos xviii, xix y principios del xx describieron, e incluso recomendaron, la pronunciación de la v como labiodental. Se creyó entonces conveniente distinguirla de la b, como ocurría en varias de las grandes lenguas europeas, entre ellas el francés y el inglés, de tan notable influjo en esas épocas; pero ya desde la Gramática de 1911 la Academia dejó de recomendar explícitamente esta distinción. En resumen, la pronunciación correcta de la letra v en español es idéntica a la de la b, por lo que no existe oralmente ninguna diferencia en nuestro idioma entre palabras como baca y vaca, bello y vello, acerbo y acervo.
I am not about to translate all that, but I am leaving this for the ones that would like to do it at home and understand some of what I am saying.
I will be back with some more later on, as I like this topic, because I can teach people about pronunciation in both languages, even though I have an accent in English. I could soften it or even lose it, if I wanted it, but... I am not interested in that anymore.
In the part of the UK where I come from (West Central Scotland), we distinguish between 'w' and 'wh', thus 'Wales' (the country) and 'whales' (the animals) are different sounds for (many of) us (although not all). However, in other parts of the UK, the distinction has been lost over time to the extent that some British speakers of English can no longer tell the sounds apart: everything is simply 'w', and 'which witch' is a repetition of two identical sounds. Therefore, I find interesting the question whether Spanish ears can't distinguish between 'b' and 'v', and I guess it might be the same. Of course, in Scotland we're fortunate enough to have the 'ch' sound in 'loch', which replicates as 'j' in Spanish, whereas our English neighbours lack this advantage. Some Scots speakers of English use this sound in other words too, e.g. 'architect', yet the distinction is not made by non-Scots. Again perhaps a similar phenomenon.