Home
Q&A
"...might have had...", "...browsing...", "...got sunburnt..."

"...might have had...", "...browsing...", "...got sunburnt..."

3
votes

Hello, everyone! =]

I'm having a conversation with my friend from Spain in Spanish via text message.

We are having a conversation about a fair I went to.

I want to say the following to her:


Oh, I thought [Company Name] might've had a booth set up! We only spent 4 hours there, just browsing. There were so many cool things! But I got sunburnt.

My attempt at a translation:

Ah, ¡pensaba que [Company Name] habría tenido una cabina instalada! Solamente pasamos 4 horas allí, haciendo nada más que mirar. ¡Hubieron muchas cosas interesantes! Pero me quemó el sol.


Any help would be much appreciated.

Thank you! =]

Alyssa

1105 views
updated Feb 14, 2014
edited by AlyssaLTerry
posted by AlyssaLTerry

4 Answers

3
votes

Oh, I thought [Company Name] might've had a booth set up! We only spent 4 hours there, just browsing. There were so many cool things! But I got sunburnt.

Esta es mi versión.

Ah! ¡Pensé que _______________ iba a tener reservado un local / espacio! Estuvimos ahí viendo por 4 horas solamente. Or: Anduvimos merodeando solo por 4 horas. Había tantas cosas padres! Pero terminé asoleada y quemada.

  • Yo digo "padre" porque soy mexicana. grin
updated Feb 15, 2014
posted by 00e46f15
Yes. You are truly una mexicana. - gringojrf, Feb 14, 2014
No sólo mexicana, soy norteña! Ajúa! jajajaja En el interior de México, dicen "chido", yo no. No me sale. jajaja - 00e46f15, Feb 14, 2014
Gracias, Suzy!! =] - AlyssaLTerry, Feb 14, 2014
2
votes

Just great!

Tres hablantes nativos de español y tres sugerencias diferentes.

What is it with Spanish.? ha ha

En Inglaterra tenemos un dicho - hay 50 millones de franceses y 100 millones de las opiniones.

updated Feb 15, 2014
edited by ian-hill
posted by ian-hill
I agree, ian. It makes life very confusing haha. But I suppose the same could be for English, too! - AlyssaLTerry, Feb 14, 2014
2
votes

Aquí va una traducción más natural que literal:

Ah, ¡pensaba que [Company Name] habría instalado un puesto/stand! Sólo estuvimos 4 horas por allí, simplemente mirando. ¡Había tantas cosas guays (interesantes)! Pero me quemé con el sol.

Nota: En España, los puestos en las ferias los llamamos stands.

updated Feb 15, 2014
edited by tiquismiquis
posted by tiquismiquis
Gracias, tiquismiquis! My friend from Spain also uses "stand"! - AlyssaLTerry, Feb 14, 2014
2
votes

I would say:

¡pensaba que [Company Name] podría haber tenido / ¡pensaba que quizás [Company Name] tenía

¡Habían muchas cosas

updated Feb 14, 2014
edited by 005faa61
posted by 005faa61
Gracias, Julian!! Your answers are always right on point. =] - AlyssaLTerry, Feb 14, 2014