"...might have had...", "...browsing...", "...got sunburnt..."
Hello, everyone! =]
I'm having a conversation with my friend from Spain in Spanish via text message.
We are having a conversation about a fair I went to.
I want to say the following to her:
Oh, I thought [Company Name] might've had a booth set up! We only spent 4 hours there, just browsing. There were so many cool things! But I got sunburnt.
My attempt at a translation:
Ah, ¡pensaba que [Company Name] habría tenido una cabina instalada! Solamente pasamos 4 horas allí, haciendo nada más que mirar. ¡Hubieron muchas cosas interesantes! Pero me quemó el sol.
Any help would be much appreciated.
Thank you! =]
Alyssa
4 Answers
Oh, I thought [Company Name] might've had a booth set up! We only spent 4 hours there, just browsing. There were so many cool things! But I got sunburnt.
Esta es mi versión.
Ah! ¡Pensé que _______________ iba a tener reservado un local / espacio! Estuvimos ahí viendo por 4 horas solamente. Or: Anduvimos merodeando solo por 4 horas. Había tantas cosas padres! Pero terminé asoleada y quemada.
- Yo digo "padre" porque soy mexicana.
Just great!
Tres hablantes nativos de español y tres sugerencias diferentes.
What is it with Spanish.? ha ha
En Inglaterra tenemos un dicho - hay 50 millones de franceses y 100 millones de las opiniones.
Aquí va una traducción más natural que literal:
Ah, ¡pensaba que [Company Name] habría instalado un puesto/stand! Sólo estuvimos 4 horas por allí, simplemente mirando. ¡Había tantas cosas guays (interesantes)! Pero me quemé con el sol.
Nota: En España, los puestos en las ferias los llamamos stands.
I would say:
¡pensaba que [Company Name] podría haber tenido / ¡pensaba que quizás [Company Name] tenía
¡Habían muchas cosas