¿Qué significa la expresión 'Hasta Rabiar' ?
Estaba escuchando a una canción de RBD, en dónde ellos cantan "Si soy rebelde, Cuando te quiero hasta rabiar". ¿Qué significa la expresión 'Hasta Rabiar' ?
3 Answers
My guesses for translating the line "Cuando te quiero hasta rabiar" (without knowing the rest of the song) are:
"When I love you until I'm in pain." Perhaps a more natural construction in English would be, "When I love you so much I'm in pain." Could also be, "When I love you so much that I'm dying for you."
I'm basing this on the definition for "rabiar" from the dictionary.
intransitive verb 1. to writhe in pain (sufrir) 2. to be furious (enfadarse) estar a rabiar (con alguien) -> to be furious (with somebody) hacer rabiar a alguien -> to make somebody furious 3. (desear) rabiar por algo/hacer algo -> to be dying for something/to do something me gusta a rabiar -> I'm crazy about it
I guess it should be "...a rabiar"
Although, people can say that "a" means "hasta", the saying is "...a rabiar", to like, to love etc
Adding on to the good answers already posted, I'm wondering if the word rabiar is being used like an English gerund.
Here is an example taken from the Spanishdict lesson on gerunds:
Correr es bueno para la salud. (Running is good for your health.)
The point being "hasta rabiar" meaning to the point of acting rabid.
I need to study this infinitive acting like a gerund concept more.
Building on Chileno's point, the grammar might not even be completely correct. Song lyrics are not written with an eye towards "correctness", right?
Here'a a link to the songs with lyrics included, if anyone cares to enlighten.