Why does this sentence need a "se"?
I am learning a new word ocurrir and its example sentence.
No se me ocurre nada que decirle. (I cant think of anything to say to her.)
I don't understand why se is needed in this sentence.
10 Answers
It's because the verb is ocurrirse not ocurrir which is different. -Ocurrirse: Come up with/Come to mind -Ocurrir: Happen
I think Annie's answer is maybe actually more on point here. Since the "me" is in there, the "se" portion of ocurrirse (the reflexiveness) is already addressed. I don't think Joy is missing the difference between ocurrirse and ocurrir.
The Se is above and beyond, and is more like the unintended consequences and deflecting of responsibility so common in Spanish in constructions like
Se me olvidó la respuesta.
Se me rompió el vaso.
etc etc.-
No se me ocurre nada que decirle.
Nothing occurs to me to say to you (see, we do it in English too, even if less often)
vs the more active, I can´t think of anything to say to you.
Joygo, it behaves rather like ' olvidarse'. It's the thing that occurs to you, not you that think of it.
To whoever answered this question,
Thank each of you for sharing what you know with me. However, I still don't get it.
I clicked the link Gloriange gave me (http://www.123teachme.com/learn_spanish/intransitive_verbs_theory_b) and read that article. Honestly, after I read it, two of the example sentences confused me more. (1) Me escapó de la memoria (it escaped my memory) (2) Se me escapó de la memoria (it escaped my memory) The above two sentences are translated the same! How come?
Rogspax is right that I do understand the difference between ocurrirse and ocurrir, so I assume that me is the se portion of ocurrirse and feel very confused why there is still a se in the sentence.
As for the word "olvidarse" Annierats mentioned, it's a brand new word to me so I looked it up in the SD, but it just said "forget." Then I looked up "olvidar" instead and found the following information.
olvidar transitive verb
- to forget (hecho, dato, persona)
olvidé las llaves en la oficina (I left my keys at the office olvidarse)
olvidarse pronomial verb
- to forget (en general)
olvidarse de algo/hacer algo ( to forget something/to do something )
me olvidé de su cumpleaños ( I forgot her birthday )
(I can understand the above sentences but wonder why there is a de behide olvidar. Is "olvidar de" a fixed phrase?)
se me olvidaba decirte que ( I almost forgot to tell you that )
(It confuses me again! Why is there a "se" in it?)
Since I don't know the reason why, of course, I can't understand the examples Rogspax and Swampy gave me.
Se me olvidó la respuesta.
Se me rompió el vaso.
Se me abrió la maleta.
However, Kiwi-Girl gave me a very good hint that "The se is because the verb ocurrirse is pronominal..."The 'se' doesn't have a translation but it's just part of the verb, technically I think they're known as "doblemente pronominales", because they must be used with two pronouns." I tried to click "doblemente pronominales" to read what it says but the linkage doesn't work. Instead, I reread SD's grammar about pronominal which says that it includes two types: Reflexive Verbs and Reciprocal Verbs. Then I found another article online (www.elearnspanishlanguage.com) which says that there are three types: Reflexive Verbs and Reciprocal Verbs and Idiomatic Spanish Pronominal Verbs. By accident, I think I found the key article which seems to be the answer to my question.
Spanish Reflexive Pronoun Se with Unplanned Occurrences
http://www.elearnspanishlanguage.com/grammar/verb/accidentalreflexive.html
I will take a good look at it later, and if I still have any question, I will consult you all again. Thanks for all your help! You all are so lovely!
Joy
The se is because the verb ocurrirse is pronominal.
Me is the indirect object pronoun to show who is affected.
Ocurrir = to happen
Me ocurrió = it happened to me
Ocurrirse = to come to mind, to occur to someone
Se me ocurrió. It occurred to me.
The 'se' doesn't have a translation but it's just part of the verb, technically I think they're known as "doblemente pronominales", because they must be used with two pronouns. You couldn't ever just say 'se occurió'.
Keep in mind that the verb will match the subject not the indirect pronoun 'me',
Eg in "se me ocurre una idea", "una idea" is the subject of the sentence so the verb appears in the singular. But if you had two ideas, the verb would change to the plural "se me ocurren dos ideas".
I think Rogpax's answer is the clearest as to why both se and me are present and the verb is in the third person singular present tense form.
The intransitive counterpart to a transitive verb will be expressed by the use of the participle se. Such constructions may also include an indirect object if one wishes to indicate that someone was indirectly affected by the action of the verb.
Se me abrió la maleta.
The suitcase opened up on me.
Found this in ' Español Contemporáneo' by George De Mello
Hi Joy
By accident, I think I found the key article which seems to be the answer to my question. Spanish Reflexive Pronoun Se with Unplanned Occurrences http://www.elearnspanishlanguage.com/grammar/verb/accidentalreflexive.html
Yes Joy, that is exactly what I was trying to illustrate with my examples, and when using the term unintended (or unplanned) actions (or occurences).
First, I´ll say, that is just something you have to accept as a common mindeset (a way to think about things) in Spanish, that we don´t always have in English. It´s a bit like a passive voice way of thinking about something and expressing it that makes it seem less like your fault. We do it a bit in English too.
I made mistakes (active voice)
Mistakes were made (passive voice) The speaker is just saying mistakes were made, but not saying you. In English, this is yes or no, one or the other.
But Spanish, has this interesting intermediate way of expressing things, where the speaker is identified via the direct object pronoun (¨me¨ in the below), but is not actively doing the action (the glass (vaso) is doing the action - it´s not your fault, the glass just kind of chose to leap out of your hand)
Se me cayó el vaso. The glass fell from my hand. We might say ¨The glass just fell¨ .
This is versus. .
I dropped the glass.
Dejé caer el vaso. (really more like I let if fall, but that´s as close as they get to drop)
Also, look at Annies example and explanation. It´s short, but very good, and gives a relatively rare example of when we do this in English too.
It didn´t occur to me. No lo me ocurrió
Notice how it´s passive voice. In other words, You (or I, or whoever) is not doing the ocurring. It is ocurring to us
So, before trying to understand that various explanations you received, which come at it from different angles and with different terminology, but are mostly the same, I think you have to back up a step and get used to, and develop a real feel and understanding for these unplanned events, and how they are expressed with this construction. I think you´re on the right track with the article you found. Then, this will make more sense.
The more technical articles with generalize and cover these scenarios, and more, under the more general category double pronomials, but if for now, you just get a better feel for the unplanned occurrences stuff, you´ll be 95% there.
Oh, and yes, olvidar I usually see as one of those ¨de¨ verbs when followed by an infinitive verb (but I think maybe not when followed by a noun, not sure about that.)
To forget to return to the book -- Olvidar de devolver el libro.
I forgot to wear my glasses -- Olvidé de llevar mis gafas
or more commonly, as we just discussed (i.e. it is optional, but actually more common)
Se me olvidó de llevar mis gafas.
But with a noun instead of a verb, without ¨de¨
From here on SpanishDict
olvidé las llaves en la oficina -> I left my keys at the office
hth roger
I am glad you finally found the theory or source that can help you the most, joygogo. Next time I promise to recheck the page content before suggesting something. And as you said, Me escapó de... is not correct Spanish, that needs the pronoun se at the beginning as in Se me escapó... sorry for that.
Grammar is serious stuff haha. =)
I think you are getting confused,the no se part of the statement means i dont know.Se is first person singular of saber, to know.