Dictionary error "collar bone"
La clavícula is collar bone. Hueso del cuello is a neck bone. Very different.
4 Answers
¡Hola!:
There is no mistake here. Both "clavícula" and "hueso del cuelo" are references to the same bone.

In English, there are also two names for the same bone. Clavicle is more technical than the common name collarbone.
In human anatomy, the clavicle or collarbone is a long bone of short length that serves as a strut between the scapula and the sternum. It is the only long bone in the body that lies horizontally. It makes up part of the shoulder and the pectoral girdle, and is palpable in all people; in people who have less fat in this region, the location of the bone is clearly visible, as it creates a bulge in the skin. It receives its name from the Latin: clavicula ("little key") because the bone rotates along its axis like a key when the shoulder is abducted.
Surely a "neck bone" refers to any bone in the neck and not a specific bone.
![]()
I don't know. The collar bone in English is the layman's term for clavicle (kind of like the difference between womb and uterus). I have no idea about Spanish.
Never heard "hueso del cuello" for "clavícula". I agree with the OP here. Check your sources Moe. That picture is from an English website and it's probably a terrible translation as usual.