Imperative to learn Spanish!
I have noticed that there a are a lot of people asking a lot of questions about vocabulary from English to Spanish. I'm writing this because I want to clarify that one word could have a lot of different translations and meanings. Spanish is a language that changes and has different varieties. For example, words can change in writing, speaking and meaning depending on the country, social reality, social status, historic timeline, etc. Something that is very common is the different meanings in different countries. For example, in one Spanish speaking country one word could be of common use while in another it could be something offensive. Now, I write this post in case someone asks a question and finds out that there are a lot of different answers for your question and that doesn't mean that they are wrong. They just come from different perspectives and backgrounds so they are all correct in their own perspectives. I hope this explanation has been usefull for you guys. Have a good night! ![]()
3 Answers
Welcome to the forum Cacciator , I found that what you say is very relevant ,
and was brought home to me very early in my time at SD , I was bequeathed the thread
"Recoge una , quita otra." it was originally called , "Coge una , quita otra"
I was approached by a few members from Middle and south America , who asked
me if I would change it to its present form because it was offensive to them in the
earlier thread. This shows the importance of understanding that language is fluid
and living , there is no one set form in either Spanish or English , we must appreciate ,
understand and embrace each others cultural and language differences .
Thank you Cacciator for pointing out this very important aspect of these two beautiful languages.
Bienvenido a SpanishDict. ¡Muchas gracias, Cacciator! Esto es muy útil!
Ray:
ray76
Welcome to the forum Cacciator , I found that what you say is very relevant , and was brought home to me very early in my time at SD , I was bequeathed the thread "Recoge una , quita otra." it was originally called , "Coge una , quita otra" I was approached by a few members from Middle and south America , who asked me if I would change it to its present form because it was offensive to them in the earlier thread. This shows the importance of understanding that language is fluid and living , there is no one set form in either Spanish or English , we must appreciate, understand and embrace each others cultural and language differences .
Thank you Cacciator for pointing out this very important aspect of these two beautiful languages.
By changing it to "toma una ..." it would have been enough to satisfy everyone. Can you guess why? ;-D