Home
Q&A
Amondestados

Amondestados

0
votes

We are trying to translate an old family marriage record (from 1818) and this is the only word we can't figure out. The handwriting is very hard to read so the spelling may not be 100% correct. Any help would be appreciated.

2588 views
updated ABR 16, 2008
posted by Lou

5 Answers

0
votes

I neglected to thank motley in my last message as I didn't notice the name on that reply. If anyone is interested in taking a look at the whole passage from the marriage book, here is the original, as well as we could read it. I am also including the translation which, thanks to reading the wikipedia article about marriage banns, actually makes sense. Let me know if anyone sees any glaring errors. Thanks again to you all for your kind assistance. By the way, we believe this is the marriage of our great, great, grandfather.

  1. En esta Santa Iglesia del Precidio del Pitic en 29 de Marzo

  2. de 1818 años: Yo Fr. Patricio Guezada Capellan Castrence de dicho,

  3. precidio haviendo seguido las diligencias necesarias que ordena

  4. y dispone el santo concilio de Trento, amonestados en tres

  5. días festivos amondestados y pasados veinte

  6. y cuatro horas de la ultima proclama, no haviendo

  7. resultado impedimento alguno, casé y belé a Juan Arébalo

  8. con María Cándida Peralta, siendo testigos Bitorino

  9. Ramíres y Don Francisco Oruna, y para que conste lo Firmé.

Fr. Patricio Guezada

In this Holy Church of the Presidio of Pitic on March 29, 1818: I,

Father Patricio Guezada Capellan Castrence of said Presidio having

completed the necessary diligence which is ordered and prescribed by the Holy

Council of Trent, published the banns on three Sundays

and twenty-four hours after the last proclamation has passed, not having

discovered any impediment, marry

and bless John Arevalo to Maria Candida Peralta, Bitorino Ramires and

Francisco Oruna being witnesses, and so that it be evident, sign it.

Father Patricio Guezada

updated ABR 16, 2008
posted by Lou
0
votes

Thanks DoDro & James. A friend at work suggested 'admonish' but that didn't make sense in the context of a marriage record. When you added the "banns" it all made sense. Here is a link to the Wikipedia definition of banns.

http://en.wikipedia.org/wiki/Banns_of_marriage

Thanks again to you both for your speedy assistance!

Lou

updated ABR 15, 2008
posted by Lou
0
votes

Context would help people figure out the correct spelling and meaning.

updated ABR 15, 2008
posted by 00bacfba
0
votes

DoDRo
I think you have the right word
It also means
publish the bands of

<http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp'spen=amonestados>

updated ABR 15, 2008
posted by motley
0
votes

Can it be the word Amonestados''(to rebuke, reprimand...)
-Amonestar verbalmente y por escrito=to verbally or written admonish the staff

updated ABR 15, 2008
posted by DoDRo
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.