"Take a wingman"
Como se dice "Always take a wingman"?
Quizás "Siempre lleva contigo un compinche"?
En este contexto "wingman" significa un amigo que ayuda su amigo cuando intenta ligar con una chica en un bar.
Gracias
2 Answers
Creo que "wingman" se puede traducir como "alero" (que parece más literal e incluso apropiado para cualquier cosa pícara como la que mencionas, aunque es una palabra de uso más bien local en mi país), "secuaz", "compañero de juergas", "amigo", "compadre" o la que has usado, "compinche" o "colega".
No conozco una palabra específica para referirnos a aquel que nos ayude con una chica en un bar (para mí eso de flirtear en bares es algo que sólo ocurre en las películas especialmente de EE.UU.), aunque alguien que lleve mensajes entre uno y esa chica podría llamarse "razonero", pero no precisamente en un bar sino en otros contextos.
Tu oración está mas o menos bien, aunque yo diría "Nunca vayas solo a un bar, siempre llévate a algún alero/amigo".
Por cierto, no puedo agregar comentarios a las respuestas. Me conecto a través del teléfono.
Ayudante, too.