Home
Q&A
Phrasal verbs Challenge - 7 _____ 3 word phrasals

Phrasal verbs Challenge - 7 _____ 3 word phrasals

9
votes

This challenge is to find a 3 word phrasal verb.

Phrasal verbs form a major part of the English language.

They really do not exist in Spanish.

They cause learners of Spanish and English problems.

Los verbos compuestos forman una parte importante del idioma Inglés.

La verdad es que no existe en español.

Causan problemas los alumnos de español e Inglés.

A phrasal verb (multi-word verb) is a verb + a preposition (usually) that creates a meaning that is different from the original verb.

The problem is that out of context it can be impossible to know what they mean.

El problema es que fuera de contexto puede ser imposible saber lo que significan.

Example:

Se le ocurrió una gran idea para aprender otro idioma.

She came up with a great idea for learning another language.

language photo: language language.png

This is the previous challenge.

17044 views
updated Aug 23, 2015
edited by ian-hill
posted by ian-hill
Great comic. - rogspax, Sep 17, 2013

24 Answers

9
votes

To chock up to - asignar, atribuir.

He seemed to crash a lot, but I just chocked it up to him being a novice.

Parecía que chocaba frecuentemente, pero lo atribuía a su estado como que era novato.

enter image description here

updated Aug 23, 2015
edited by rogspax
posted by rogspax
That is a new one on me amigo. - ian-hill, Sep 17, 2013
In Britain we would "to chalk it up to" :) - ian-hill, Sep 17, 2013
About to be a dead one, too. - rac1, Sep 17, 2013
I´ve seen it written both as chock up to and chalk it up to. It may well be that chock it up to is a badly pronounced (and spelled) version used by we hick colonists. In fact, probably. ;) - rogspax, Sep 17, 2013
Well Roger, since you are into 'wheels', 'chock it up' is probably the best version for you! :-) - 0095ca4c, Sep 17, 2013
I am with you, Rogspax. I grew up in the South. We said 'chock it up to', also. We don't need Ls. We just hode/ hold onto it. - 0083f5dc, Sep 17, 2013
Fer sure: ) - Ranman, Sep 18, 2013
Annie. He suffered a horrible open leg fracture a split second late, but is alive and well. "Jlwilso ;) - rogspax, Sep 18, 2013
I'm glad he's ok. That was close. - rac1, Sep 18, 2013
Hi Roger. "Parecía" (accent over the I). Plus I would translate "to him being a novice" into "a que era un novato". - 00483d91, Sep 18, 2013
Thanks Mr. Soprano. I remember missing that accent initially and thought I´d fixed it, but apparently not. Thanks for the improvement too. - rogspax, Sep 18, 2013
8
votes

He (wrote it off/chalked it up) to bad luck.

Él lo consideré mala suerte.

Both wrote it off and chalked it up in English give the impression of there being an account that is being tallied. How would you express this concept in Spanish. I think considerar works but does a poor job of expressing this concept. Any ideas?

updated Aug 23, 2015
edited by gringojrf
posted by gringojrf
:) - ian-hill, Sep 17, 2013
I was looking for the same, and found a few references and examples that it was one of the ways ´atribuir´ could be used (though not the most common use of that verb) - rogspax, Sep 17, 2013
Yes. Atribuir would work. - gringojrf, Sep 17, 2013
Would descartar work for 'write it off'? - 0095ca4c, Sep 17, 2013
Does this sentence mean: 'I thought that happened because of the bad luck' or 'the bad luck is to blame' ? - 00483d91, Sep 18, 2013
8
votes

Cash in on = Sacar provecho.

We were told to cash in on the opportunity.

Nos dijeron que sacar provecho de la oportunidad. enter image description here

updated Aug 23, 2015
posted by osas-baby
:) - ian-hill, Sep 17, 2013
good one. - rogspax, Sep 17, 2013
"Nos dijeron que sacáramos/sacásemos provecho". Conjugation for "nosotros". It's subjunctive. - 00483d91, Sep 18, 2013
Thankyou Mr Soprano. - osas-baby, Sep 19, 2013
7
votes

talk back to - hablar de nuevo a

The teacher was really upset with the boy who talked back to her.

La profesora estaba muy molesto con el niño que repliques a ella.

enter image description here

updated Aug 23, 2015
edited by rac1
posted by rac1
:) I am not sure if the "essence" of the English sentenced is conveyed by your Spanish one Ruth. - ian-hill, Sep 17, 2013
Haha, no kidding. What do you suggest, Ian? How can I fix that? - rac1, Sep 17, 2013
Annie...:) - rac1, Sep 17, 2013
If I were a native speaker I might be able to help - but - descarado = cheeky :) - ian-hill, Sep 17, 2013
I did do a bit of digging because I was really curious, and it looks like ¨contestar a una persona¨ could be very close. - rogspax, Sep 18, 2013
I think Ian is probably right here, but I sure don´t have a better idea. That´s the tricky part of these. - rogspax, Sep 18, 2013
Try -Quien siempre contestó con rapidez . - ray76, Sep 18, 2013
O ,Él tiene una boca descarada. - ray76, Sep 18, 2013
Roger is right. In Spain we say "contestar" or "replicar" as in: "Clean up your room! - You do it! - What did you say? Do not talk back to me, little brat". "No me contestes / repliques, mocoso" :) - 00483d91, Sep 18, 2013
Muchas gracias, MrS. :) - rac1, Sep 18, 2013
7
votes

miss out on - perder la oportunidad (my translation)

If you arrive late, you will miss out on the lecture.

Si llegas tarde, perderás la oportunidad a escuchar la conferencia.

enter image description here

updated Sep 18, 2013
edited by 0095ca4c
posted by 0095ca4c
That's a good one. - rac1, Sep 17, 2013
:) - ian-hill, Sep 17, 2013
That's perfect Margherite but I think "disertación" is not used often. Please see the translations that this site's translation tool suggests. It depends on the context (obviously). Try: "charla", "discurso" or "conferencia". - 00483d91, Sep 18, 2013
cont'd. I chose disertación because we use dissertation at university. I know...bad way to choose a word. - 0095ca4c, Sep 18, 2013
7
votes

Go out with , - Salir con

.

Quiero salir con Margy , pero ella es muy agresivo.

I want to go out with Margy, but she is very aggressive.

enter image description here

updated Sep 18, 2013
edited by ray76
posted by ray76
:) - ian-hill, Sep 17, 2013
I thought that aggression is maybe WhY you wanted to go out with her Ray. - rogspax, Sep 17, 2013
You can handle her, Ray. - 0083f5dc, Sep 17, 2013
It would have to be in your next life Rey Ray...Margy has already gone out, and with a bang I might add :-) - 0095ca4c, Sep 17, 2013
It was not my fault Margy , the bang i mean. - ray76, Sep 17, 2013
Ooops i just found out that is not Maggy thatcher , thank god I nearly committed an indiscretion , that would never do , or would it ? - ray76, Sep 17, 2013
Isn't it Meryl Streep playing Maggie Thatcher? I have not seen The Iron Lady, but I think I would like to. - 0095ca4c, Sep 17, 2013
I wasn't blaming you for the bang Rey Ray. I have a friend in Brazil who kept me up to date on all the celebrations, fireworks (bangs) in Argentina when she passed. I understand the feelings, but It was so sad really. - 0095ca4c, Sep 17, 2013
I love Meryl but loathed M T , she destroyed so many lives. - ray76, Sep 18, 2013
Meryl Streep played that part well. It was a good movie. - rac1, Sep 18, 2013
Hi again :) You should say "agresiva" (feminine). - 00483d91, Sep 18, 2013
Thank you MrSoprano, I hope ReyRay changes it...Margaret would be offended if she was described in a masculine way. - 0095ca4c, Sep 18, 2013
7
votes

put up with - aguantar a

It's difficult to put up with his crazy ways.

Es difícil aguantar a sus formas locas.

enter image description here

updated Sep 18, 2013
posted by rac1
We get them here all the time: ) They usually have their wives and kids with them.: )Sometimes they even keep their beards: ) - Ranman, Sep 17, 2013
I love a red hat . - ray76, Sep 17, 2013
I think I recognise "her" :) - ian-hill, Sep 17, 2013
her name must be Antonia - 0095ca4c, Sep 17, 2013
It certainly doesn't do much for his image. - rac1, Sep 17, 2013
yuck. - rogspax, Sep 17, 2013
Yes, Magherite is right, it's Antonio's brother. - rac1, Sep 17, 2013
jajaja, I mean "sister". - rac1, Sep 17, 2013
6
votes

Walk up to caminar hasta or acercarse de pie

Ella caminó hasta el policía y reportó el crimen.

She walked up to the policeman and reported the crime.

updated Aug 23, 2015
posted by jennysk
:) - ian-hill, Sep 18, 2013
You can also say "se acercó al policia" (he approached). It's the same (as you mentioned in the definition) but "acercó" sound much more natural to my ears. You should say "se acercó a pie" only if you want to emphasize that he approched 'on foot'. - 00483d91, Sep 18, 2013
6
votes

to look forward to - tener (muchas) ganas de
I am looking forward to meeting you again.
Tengo muchas ganas de volver a verle (a usted - formal)

updated Sep 19, 2013
posted by 00483d91
I am looking forward to more answers here :) - ian-hill, Sep 17, 2013
I struggled with that one a lot early on. I use ¨looking forward to¨ and lot in English, and early on, ¨tener ganas¨ struck me as being maybe too strong, but now it seems about right. It took a while. - rogspax, Sep 17, 2013
6
votes

make off with - huir con

¡Ayúdame! ¡Alguien ha huido con mi vestido!

Help me! Someone has made off with my dress!

enter image description here

updated Sep 18, 2013
edited by 0095ca4c
posted by 0095ca4c
Good one amiga :) - ian-hill, Sep 17, 2013
Perfect. Just "ayúdame" and I think that both sentences should be enclosed between exclamation marks individually. But these are advanced-level corrections already :) - 00483d91, Sep 18, 2013
Thank you again MrSoprano...advanced corrections? Ha...I won't need those for years, but I'll make the changes you suggest. - 0095ca4c, Sep 18, 2013
5
votes

Good as gold,-Muy fiable

Lal oferta para garantizar seguridad es muy fiable .

Tenemos que vivir en esperanza.

The offer to provide security is as good as gold.

We have to live in hope.

enter image description here

updated Aug 23, 2015
edited by ray76
posted by ray76
:) - ian-hill, Sep 18, 2013
They actually found a guy named, "John Doe" and had to revise. - rac1, Sep 18, 2013
Your joking ? Annie that is amazing. - ray76, Sep 18, 2013
La oferta, feminine. :) - 00483d91, Sep 18, 2013
Gracias señor Soprano. - ray76, Sep 18, 2013
5
votes

Come down with ,- a ser afectados por

Yo era afectado por un ataque de emoción cuando nos conocimos.

I came down with an attack of excitement when we first met.

enter image description here

updated Aug 23, 2015
edited by ray76
posted by ray76
I don't blame you. I'm in awe. - 0095ca4c, Sep 18, 2013
Margy, which one do you find awesome? Thanks M, and how are you traveling? - ray76, Sep 18, 2013
Margaret, a no nonsense woman. I'm getting better now Rey Ray, at least starting to function with a bit of normalcy again. :-) - 0095ca4c, Sep 18, 2013
You normal ! I would love to see that , but seriously I am happy for you , why not join me leaving on Saturday for South East Asia, on Margaret I did not like her bit of nonsense on the "Belgrado " .Stay well mate. - ray76, Sep 18, 2013
South East Asia? I haven't been there and it sounds wonderful. I still have work that is calling me though. Happy journeys to you and keep safe. We'll keep the SD fires burning for you. :-) - 0095ca4c, Sep 18, 2013
I think I will pass on the potatoes. - 00483d91, Sep 18, 2013
5
votes

"to give someone a good talking to"

I am going to give her a good talking to.

Voy a darle una conferencia.

updated Sep 18, 2013
edited by 0083f5dc
posted by 0083f5dc
Hi Jennifer - I am not sure the Spanish sentences has the same meaning as the English one. - ian-hill, Sep 17, 2013
or maybe yell at her? - 0083f5dc, Sep 17, 2013
How do you say you are going to give her a lecture? - 0083f5dc, Sep 17, 2013
Same problem with "to give a good dressing down" :) - ian-hill, Sep 17, 2013
I´m pretty sure if I tried to say ¨give her a good dressing down¨ in Spanish, it would somehow end up getting me slapped. - rogspax, Sep 18, 2013
Hahaha, I got that (I think). :D - 00483d91, Sep 18, 2013
To give someone a dressing down = "Regañar a alguien". And to give someone a talking to seems to mean the same: "echar una bronca a alguien". - 00483d91, Sep 18, 2013
5
votes

Take up on versus Take up with

(these must be maddening for non natives)

Take up on (an offer) -- aceptar una oferta.

Take up with (someone) -- salir con alguien,

convertirse en novios (o por lo menos hacer varias actividades como novios las hacen)

updated Sep 18, 2013
posted by rogspax
Perfect :) - ian-hill, Sep 17, 2013
I want to take it up with management! - 0083f5dc, Sep 17, 2013
They are...I was just speaking with two of my friends from Columbia. They were sayiny, we can not imagine how difficult it is for them to understand these structures! And that most of them have no logic and must be memorized. - rac1, Sep 17, 2013
I was just having a similar conversation with 2 Mexicans and Peruvian. One said she´s just now starting to get a better feel, but spent years focusing on the verb, but not the preposition and didn´t realize how much she was missing. Just utterly foreign - rogspax, Sep 17, 2013
And even as a native of a language with these phrasals, I struggled with the same in German, because they´re different, and prepositions equally arbitrary. Used to the concept, but NoT the vocab. - rogspax, Sep 17, 2013
And they have local variants - eg I would 'take up' an offer, never 'take up on' - jennysk, Sep 18, 2013
5
votes

It's about time we do something about global warming.

Es hora de que hagamos algo sobre del calentamiento global.

enter image description here

updated Sep 18, 2013
posted by Ranman
Yes, the poor lamito. It's getting out of hand. - rac1, Sep 17, 2013
That is so sad. - 0095ca4c, Sep 17, 2013
He will get a frozen digit. - ray76, Sep 17, 2013
:) - ian-hill, Sep 17, 2013