Home
Q&A
Neruda translation

Neruda translation

0
votes

Hello all,

I came across this poem yo volvere by Pablo Neruda, and i don't know how to translate the word "procelaria"

The relevant passage is: "a la luz procelaria/ de la espuma..."

I can't find it in any of the dictionaries I've consulted, but it doesn't look like a typo. I would appreciate any help. Thank you.

nc

4720 views
updated ABR 30, 2008
posted by nathaniel3

5 Answers

0
votes

many thanks. could you please tell me where you found the literary sense recorded, it's not listed in the dictionary of the Real Academia Espanola, and I just wanted to see possible notes on usage, prevalence, etc.

again, i appreciate all of your help.

nc

updated ABR 30, 2008
posted by nathaniel3
0
votes

Just noticed that it is used in a literary sense, according to Collins that is.

updated ABR 30, 2008
posted by Eddy
0
votes

Proceloso is stormy or tempestuous, so this word is obviously related to that adjective, although I'm not sure what form it is in.

updated ABR 30, 2008
posted by 00bacfba
0
votes

It's definitely not a typo. Here's the whole poem for others.

Alguna vez, hombre o mujer, viajero,
después, cuando no viva,
aquí buscadme, buscadme
entre piedra y océano,
a la luz procelaria
de la espuma.
Aquí buscad, buscadme,
porque aquí volveré sin decir nada,
sin voz, sin boca, puro,
aquí volveré a ser el movimiento
del agua, de
su corazón salvaje,
aquí estaré perdido y encontrado:
aquí seré tal vez piedra y silencio.

And here is one translation:

Some time, man or woman, traveler,
afterwards, when I am not alive,
look here, look for me here
between the stones and the ocean,
in the light storming
in the foam.
Look here, look for me here,
for here is where I shall come, saying nothing,
no voice, no mouth, pure,
here I shall be again the movement
of the water, of
its wild heart,
here I shall be both lost and found-
here I shall be perhaps both stone and silence.

updated ABR 30, 2008
posted by 00bacfba
0
votes

This may well be a typo. See below for Procellaria.

Procellaria is a genus of southern ocean long-winged seabirds

All five species are named as 'petrel', although they were thought to be more closely related to the shearwaters and current research places them closer to the prions.

They are large shearwaters, found in the temperate and cold waters of the southern oceans. They are pelagic outside the breeding season. These tubenose birds fly with stiff wings, and use a 'shearing? flight technique to move across wave fronts with the minimum of active flight.

They visit their nesting islands and coastal cliffs only to breed. They nest in burrows and lay a single white egg.

The Procellaria shearwaters feed on fish, squid and similar oceanic food. Some will follow fishing boats to take scraps.

It might be saying "In the light of the Procellaria from the foam/sea spray.

updated ABR 30, 2008
posted by Eddy
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.