Home
Q&A
Fuera/hubiera vs fuese/hubiese

Fuera/hubiera vs fuese/hubiese

6
votes

In this post, Lazarus give a very informed explanation of the difference between the -era and -ese conjugation of the imperfect subjunctive.

My questions for native speakers and highly-advanced learners of Spanish only are the following:

1/Do you use only one of the forms of the imperfect subjunctive or both? If you use both then do you use them interchangeably or do you use different versions to express different things.

2/ Where is your Spanish from, both geographically and socially?

I am in Bogotá and I'm pretty sure that I mostly hear the -era endings. One of my chefs uses fuese and hubiese but when he does I notice it, o sea it stands out as being unusual. I have spoken about this with other Bogotanos and some say they only use the -era endings and that the -ese endings sound Spanish and/or of literature..

6797 views
updated Jul 4, 2017
edited by afowen
posted by afowen
I like this post, but am not erudite enough to answer. If you want send me a "pm" about life in Bogotá. I can only visit Colombia vicariously now. - Jubilado, Aug 25, 2013
*that - afowen, Aug 25, 2013
I only want answers from people who would naturally use erudite and vicariously in Spanish :-). To be honest it's a struggle living here, I'm not sure any PM I might send would be of interest... - afowen, Aug 25, 2013
Lazarus is a genius. My first encounter with him here however was not pleasant to me (unbeknownst to him). Did he author a book? It seemed before he left the sight there was talk of that. - Jubilado, Aug 25, 2013
I saw a comment once that if there were ever a discrepancy between what was said by the RAE and Lazarus, that the commenter would go with the latter. As well as his knowledge, I like his no BS approach to dealing with opinions... - afowen, Aug 25, 2013
Thanks for letting me know. I read Lazarus' answer. I hope you get some good answers. I'll be watching. - Jubilado, Aug 25, 2013
Though one does need to be able to deal with criticism in detached way... I don't know the guy (don't even know if he is in fact a guy) and don't know if he/she's written a book... - afowen, Aug 25, 2013
I think it important to learn the use of language. For that we need context. I think it would be good, when touching on any kind of regionalism/regional or social stata use, that answerers sholuld state their background so as to add context... - afowen, Aug 25, 2013
Good question - pmikan-pam, Oct 23, 2013

7 Answers

3
votes

I listen to a lot of news in Spanish on a US channel, and I have watched several Mexican TV programs, and the only version of the imperfect subjunctive I have heard used there is the ara/iera version. This is also the version I use when talking or writing. I am not sure that I am qualified to answer this question, but I just thought I'd share my own experiences in case they might be helpful!

updated Aug 26, 2013
posted by PumpkinCalabaza
My experience is that -era is used much more than - ese. Seem's that is yours too... - afowen, Aug 25, 2013
2
votes

I studied Spanish in Mexico and was told that the ese was only used in Spain and in literature. That in Latinamerica it is the era version. I have only seen the ese in writing I have never heard it spoken here in Mexico.

But I also am not a native speaker.

updated Jul 4, 2017
posted by gringojrf
If you never/rarely hear it then one has to suppose that it is little used. As I said above, when I do hear it, I notice it straight away as to me it's unusual. - afowen, Aug 25, 2013
Depends from where country in latinoamerica: Here in Chile we use ese more often instead of era version. - Jesús2535, Jul 4, 2017
2
votes

Both are used. I think authors don't like a repetition in the same sentence, and will switch to the other, which expresses the same, but without apparent repetition. This answer refers to written, but modern Spanish ( Clara Sánchez,Eduardo Mendoza , Lorezno Silva etc.. )

updated Aug 26, 2013
posted by annierats
Yes, and as for myself I'm Swedish and alatecomer to this game.. - annierats, Aug 26, 2013
2
votes

I go to a regular Spanish class. Our first teacher was Mexican, our current teacher from Spain. We have been taught both endings and done exercises and read pieces using both endings. However, I would say we use iera 98% of the time and both are acceptable. We were told we just needed to be able to recognise ese. I have not tried to learn it as iera is acceptable in all situations and for me, easier to remember. I read articles from El País often and they use iera more often but they also use ese and in some articles I have read the writer has used both in the same article - I assume as it is a more interesting style. Our present teacher prefers iera but says some people in Spain use ese.

updated Aug 26, 2013
posted by Mardle
2
votes

I listen to a talk radio station in Puerto Rico, and I hear both the -ra and -se endings used in that station.

updated Aug 26, 2013
posted by sinmeta
1
vote

A mí en la escuela me las enseñaron como equivalentes así que las uso las dos indistintamente. Para ser sincero no sé cuál uso más, probablemente la forma -ra. Lo que sí os puedo decir es que no suena raro usar la forma -se. Las oyes las dos y no te llama la atención.

Yo vivo en España, concretamente en el sur, pero he vivido en otras partes de la Península.

At school I was taught that they are equivalent and I use them both equally. To be honest, I don't know which one I use more, probably the -ra form. But I can tell you that -se form doesn't sound odd around here. You hear them both and it does not attract your attention.

I live in Spain, specifically in the south, but I have lived in other places of the Peninsula.

[Feel free to correct my English. Thank you]

updated Aug 26, 2013
edited by 003492fc
posted by 003492fc
Quizás se usa las formas con **-ra** más en las Américas. ¿Has leido lo que dijo Lazarus? Es una buen explicación de la historia de los dos. Gracias por tu respuesta, eres mi experto en español ahorita. - Jubilado, Aug 26, 2013
Sí. La he leído y es muy interesante. Yo no soy un experto, solo nativo. Lazarus, por lo que veo, es un erudito. - 003492fc, Aug 26, 2013
0
votes

I am not a native speaker. I learned my Spanish living in Peru for a couple years. I heard ere used almost exclusively in spoken Spanish. The only place I encountered ese was in literature, mostly in translations of ancient scripture, and there it was used interchangeably with ere. I would make a similar observation with the use of vosotros vs. ustedes to indicate the plural "you" in the familiar form.

updated Jan 20, 2015
posted by BBurgess84088