Gone streaking!
Quiero traducir la frase 'Gone streaking!'
Se puede ser 'ido a correr desnudo'?
Es un poco vulgar para decir 'ido a correr en bolas'?
O quizás 'hacer streaking' pero no sé.
Gracias
4 Answers
Hola.
Es gracioso que hagas esa pregunta teniendo un avatar como ese. El streaking no tiene una traducción directa, como tantos otros anglicismos.
En estos casos yo siempre digo que lo mejor es mantener la palabra original. Así que hacer streaking es mi apuesta. A medida que una actividad se va haciendo más famosa, surgen espontáneamente traducciones aceptadas popularmente.
Mientras tanto, la traducción más aproximada creo que sería "ir/salir a correr desnudo en público". En bolas sí es bastante vulgar, sólo para amigos y bromas.
¡Un saludo!
Parece que se dice '' streaking''. Gracias a Wikipedia, una explicacion muy clara: La forma más extendida de streaking es correr desnudo ante grandes multitudes en eventos deportivos.
Él pasó como un rayo desnudo.
Él era un rayo desnudo.
I like the first one better.
I think you are on the right track, and you can figure it out yourself. You know what is vulgar and what is better. Do you need to use this phrase often? Anyway, you brightened my day! Gracias! (smiley)