A little help please :)
Hey guys! (: So I came across the sentence "Raphael and me are through!" being translated in Spanish as "Raphael y yo solo somos amantes!". Upon looking up the word "amante" in the dictionary, it turned up to be "lover". But what confused me is that if I've translated it correctly, the meaning is different in the two sentences - in the English one it means that their relationship is over, and in the Spanish one - that they are just lovers? Or, since in the story Raphael had a girlfriend and was secretly dating the girl who wrote this, did she emphasize on the fact that they were just lovers and could never be anything more? I still don't quite get it... is there something I'm missing? I know this whole thing became comlicated, but I'd very much appreciate it if you shared your opinion with me. Thanks!
6 Answers
"Romper" is also used for this situation. Nos rompimos, we broke (up).
[Feel free to correct my English, please]
Hello imannoyed,
I don't know where you get that translation from, but to be through with = "finalizar, acabar" (to come to an end, to finish).
So, I think that the correct way to say it is "Raphael y yo hemos terminado". This means that we're done, we are not partners or lovers any more).
I hope this helped.
¡Saludos!. And don't be annoyed ![]()
"Raphael and me are through!"
This should be: Raphael and I are through. "Me" can´t do anything.
In Mexico we would say: Rafael y yo hemos cortado.
The translation comes from a game I play. I usually play it in English but recently I started a new profile just to turn it in Spanish and learn a bit more. It's the way that the people who made the game translated it. Thanks very much, anyway! I'm glad to know I'm not the only one who thinks there is a more suitable way to translate it
)
Ok, thanks a lot ^_^
Thanks a lot!