How do you say in Spanish "I am careful when I drive"'
"There is little difference" means "Hay poca diferencia."
My English has always been wonderful!!!!! jejeje
Yes, I knew what I was saying.
somebody said yesterday to one of my answers: there's no flies on you.
That sounds even better "Tengo mucho cuidado cuando conduzco" and it is exactly what Athena requested.
I just want to confirm something.
"There is little difference" means "Hay poca diferencia." Do you mean that, or do you mean "There is a little difference" (Hay un poco de diferencia/Son un poco diferentes)'
Siempre conduzco con cuidado/con precaución.
james, there is little difference.
Tengo mucho cuidado cuando conduzco.
I wouldn't say manejo, it is not used in Spain.
But you may be falling into the trap of literal translation.
Gustavo's version is perfectly good, but you shouldn't consider it best just because it matches up word for word with the English. The best translation will be one that expresses what a native speaker in the target language would say in exactly the same situation. My point in giving my example was that where traffic reporters in English say "Be careful...," in Spanish they often say "...con precaución." That is, whereas an adjective is used in English, a noun is used in Spanish.
That said, there is rarely a single correct translation, and usually several or many translations are possible.
That sounds more like what was asked
Yes, but I was contrasting "con precaución" with "con cuidado" as suggested by Sally. I didn't mean to imply that my phrase means "I am careful when I drive."
Just to be clear, I would say "(Siempre) manejo con precaución," or what Gustavo said.
Surely this implies "be careful when driving or continue driving with care"
On the radio, the traffic reporter always signs off with "Sigan manejando con precaución."
Yo manejo con cuidado.