deja la pelota..
deja la pelota...guess it means leave the ball with me
Does spanish not use the word "give" the ball
instead of "leave" the ball (with me)
It is nearly the same, but sometimes theres is a shade in meaning.
"Dejar" in certain cotexts implies that you want the object to be returned.
"Dar" in certain contexts implies that you give something forever.
I assume that is the same nuance as in give/lend
dejar is acutally often used instead of give in Spanish meaning the same:
Dame tu movíl, déjame tu movil: give me /lend me your mobile phone
You can say:
Déja(me) la pelota = leave me the ball
Dame la pelota = give me the ball