Home
Q&A
"¿Puedes darme?" or "¿Puedes traerme? (or something else) when asking permission to have something

"¿Puedes darme?" or "¿Puedes traerme? (or something else) when asking permission to have something

6
votes

From reading other posts, it seems that "¿Puedo tener... por favor?" is not really used as as a translation for "Can I please have...?" What should I teach my children to use when they are asking permission to have something?

For example, how would they ask... "Can I please have more ice cream?" (NOT that they're asking me to give it to them or for me bring it to them, but that they want permission to get more for themselves)

It doesn't make sense to me for them to say "¿Puedes darme mas helado?" or "¿Puedes traerme mas helado?" when they're not actually asking me to give it to them or bring it to them.

Ideas?

10520 views
updated Aug 24, 2013
edited by funyuns22
posted by funyuns22
Welcome to the forum! - Tasear, Aug 2, 2013
i agree with what you say would not make sense. the answer to both is yes. but i don't believe that is what you were looking for. - MexGuy, Aug 2, 2013
Good question, I had to really think about this for a minute. - rodneyp, Aug 23, 2013

13 Answers

2
votes

I've read a lot of good answers here already but I will put my two cents in:

I tell my nephews all the time.

¿Puedo comer más/otro helado, por favor? (Can I have more/another, please?)

¿Me puedes pasar el agua, por favor?

¿Me puedes comprar golosinas, por favor?

We teach them how to be polite. It's not necessary to be bombastic.

But, in the end,no matter what you tell them to do. Children say what they heard and they do what they see you doing.

The words por favor can be omitted in all these sentences when "poder" is used. They add extra politeness. But if you omit the conjugation of "poder", then por favor is needed. As in:

¿Me das más helado, por favor?

¿Me pasas el agua, por favor?

¿Me compras un juguete, por favor?

[Feel free to correct my English. Thank you]

updated Aug 30, 2013
edited by 003492fc
posted by 003492fc
I marked this as the best answer because I think your explanation makes the most sense to me as a non-native speaker. I hadn't realized that "poder" implies politeness until I began this discussion. Thanks to everybody for your input! - funyuns22, Aug 24, 2013
Thank you. I'm glad to help. I'm voting everyone else. - 003492fc, Aug 24, 2013
5
votes

Really, there are a lot of options. In my opinion, although not completely uncommon, most Spanish speakers avoid the use of the verb "poder" altogether in these situations. If a native speakers intent is politeness, they just use the usted form in the present tense. For example, "¿Me da una cerveza más?", "¿Me trae un poco más de helado?

funyuns22, you have to remember things don't translate word for word Things may seem strange to you thinking from an English speakers point of view, but in fact they are perfectly normal in Spanish .

In response to Taesar - you are right in saying that the conditional tense is used to be polite, but most native speakers would never use "querría". Instead they would use "me gustaría...." or, the imperfect subjunctive of "querer", "quisiera". "Querer" is just one of those Spanish verbs that just isn't used much (if ever) in the conditional. Also, although they always teach the conditional as a form of politeness, in reality most native speakers think of this as super polite and old fashioned. Something that you would say in a super formal setting around a bunch of people you never met, and as you saw as superiors.

updated Aug 24, 2013
edited by pescador1
posted by pescador1
sorry, can't agree with your examples. give me a beer and bring me more ice cream. not really asking permission as funyuns22 was inquiring about. teach them respect and they can then taker it where it needs to go. too formal? can always dial it down. - MexGuy, Aug 2, 2013
and not a por favor in the bunch. go figure. - MexGuy, Aug 2, 2013
so....how would you ask permission from your parents to spend the night at your friends house? just curious. key word here....permission. - MexGuy, Aug 2, 2013
from spandict translator...check out permission....that is what funyuns22 is asking about ...to seek permission - MexGuy, Aug 2, 2013
Maybe I live in a house that doesn't speak politely but here we say it exactly like pescador suggested. - gringojrf, Aug 2, 2013
Pescador1, are you saying that "¿me da más de helado?" & "¿me trae más de helado?" would both be ways that my kids could ask me if they can have more ice cream, NOT that they want me to get it for them? Would using usted form be weird when talking to Mom? - funyuns22, Aug 2, 2013
This is what I hear as well. :) - NikkiLR, Aug 23, 2013
4
votes

I didn't read thoroughly, but here is my take on this:

"¿Puedes darme?" or "¿Puedes traerme? (or something else) when asking permission to have something

None of those are asking for permission. These are the equivalent of:

Will you bring/give me some more please?

So, like in English, you are not asking for permission.

Also, like in English "may/can I eat some more" = "puedo comer más?" it is asking for permission to eat more... that's all.

We don't really avoid the word "puedo".

The problem I see is that you guys being English, you ask for a hamburger as if you are asking for permission to have the hamburger.

wink

Which is perfectly good also in Spanish.... Me puede traer/dar un hamburguesa?, is not asking for permission, just to please bring a hamburger.

Would any of this make any sense?

updated Aug 24, 2013
posted by chileno
Perfect sense! - rac1, Aug 24, 2013
: ) - pacofinkler, Aug 24, 2013
4
votes

I would simply ask: ¿Puedo comer más helado? = Here I am asking permission for eating more ice cream, not asking somebody to give me or pass me the ice cream pot. If that was the case I would say: ¿Puedes/puede darme más helado? o ¿Puedes/puede traerme el helado/ tarro de helado?

If it's not clear, let me know.

updated Aug 24, 2013
posted by Gloriange
Así es. This is the correct answer! - rodneyp, Aug 23, 2013
I agree! this would be what I hear as well. - pacofinkler, Aug 24, 2013
4
votes

Gloriange and chileno have it right!

Also:

Mamá, ¿puedo comer más helado?

Mamá, ¿puedo comerme un helado? / Mamá, ¿puedo comerme (más) helado?

updated Aug 24, 2013
posted by rodneyp
3
votes

I'm around Hispanic kids all the time, in home environments and out, and I've never heard them talk as weird as some of you all are suggesting. Maybe if they're asking for more ice cream from a teacher or someone like that I could agree, but when they're asking their mami for ice cream, it is not in that formal, stuffy, perfect grammar type language, I could care less what a book says.

updated Aug 24, 2013
posted by Jack-OBrien
2
votes

This question is a perfect example of how many ways something can be said in Spanish. "Write" or wrong. Many answers seem correct- others not so. Usually considering economy of language and the circumstances simple is best.

This is what I hear in Mexico norte about permission:

¿ Me das permiso de salir esta noche? --¿ Puedo salir esta noche?

¿ Me dejas comer más helado?-- Déjame comer más helado,por favor

updated Aug 25, 2013
edited by pacofinkler
posted by pacofinkler
2
votes

A very common question and the answer is use the conditional tense.

"Frequently, the conditional is used to express probability, possibility, wonder or conjecture, and is usually translated as would, could, must have or probably."

¿ Querría mas helado por favor?

http://www.studyspanish.com/verbs/lessons/conditional.htm

updated Aug 24, 2013
edited by Tasear
posted by Tasear
Thank you for your help. I've heard of "quisiera", but can you please explain what "querría mas helado por favor" would translate to in English? - funyuns22, Aug 2, 2013
I have never seen that structure. I'm afraid it's not correct Tasear. As funyuns said, quisiera would be right, but as a wish, something you want to happen: Quisiera más helado, quisiera que mi novio estuviera aquí... - Gloriange, Aug 23, 2013
I agree with Gloriange- it is not used in Mexico. - pacofinkler, Aug 24, 2013
2
votes

MexGuy wrote:

"¿Mamí, quiero pedir su permiso para comer más helado? Mom, I want to I ask your permission to eat more ice cream?

Might be options/variations like "¿Puedo tener su permiso para comer más helado? or "¿Esta bien que me como mas helado mamí?"

You sound like an English speaker using a translator. In my entire life I've never heard a child say "Mom, I want to ask your permission....." but I have heard them ask about 4 billion times, and with complete respect "Mom, can I have......."

The permission is implied

Spanish speaking children almost always would say "quiero más helado" or if they want to get it for themselves, they would say something like "¿puedo agarrar más helado?" The "permission" is implied.

pescador1's comments are spot on as well.

updated Aug 24, 2013
posted by Jack-OBrien
Jack-OBrien, "quiero más helado" just sounds rude to me (& doesn't sound like they're actually asking for it) but I also don't want to teach my kids uncommon Spanish. Would "¿puedo agarrar más helado?" be a "normal" way for kids to ask for something? - funyuns22, Aug 2, 2013
How does it sound rude to you? I'm just tellin' you from real life, this is the way kids talk and it's not rude. If you were demanding more ice cream in a restaurant, sure, it would be rude. - Jack-OBrien, Aug 2, 2013
If is *very* normal to say "¿puedo agarrar más helado?", and remember, tone of voice, and the situation has a lot to do with this. - Jack-OBrien, Aug 2, 2013
What about ¿Puedo servirme más helado? - matias-v, Aug 24, 2013
2
votes

I think this is where Spanish scores heavily, by using the subjunctive or the conditional, the question is moderated and made polite.

'' Por favor'' is not heard much in Spain, I think it's not really needed, it's already in the polite form of the verb.

updated Aug 24, 2013
posted by annierats
2
votes

I have been absolutely fascinated by this discussion on many fronts.

Firstly it has been so gratifying to see that so many people here care

about common courtesy and civility , and are aware of the nuances

in asking a simple question from a child to an adult . My ears are constantly

being assaulted by children demanding things by using terms such as ,-

I wananother , or givusmore , I long for the world which you describe .

Great stuff you are all doing an amazing job.

Dame más por favor, o, yo quiero más de lo mismo por favor.

Gracias a todos ustedes

updated Aug 24, 2013
posted by ray76
1
vote

I really appreciate your sensitivity to this question. Especially the way you used the phrase to ask for "permission". That is the difference between "can" I have, and "may" I have. From what I read into what you are asking, the respectful way to ask is "may I have permission to eat more ice cream". Like when we asked our father's permission to use the car.

So for me, I would teach them...

"¿Mamí, quiero pedir su permiso para comer más helado? Mom, I want to I ask your permission to eat more ice cream?

Might be options/variations like "¿Puedo tener su permiso para comer más helado? or "¿Esta bien que me como mas helado mamí?"

I'm not a native speaker but for me....the point is being polite and asking permission in place of "I want" or "Bring me".

Hope this is not too much syrup!

updated Aug 24, 2013
posted by MexGuy
Thanks for the specific examples. I was a middle school Spanish teacher for several years & planned on raising bilingual children but I'm realizing that school didn't do the best at teaching me conversational Spanish. - funyuns22, Aug 2, 2013
perhaps i was too formal but the key word for me was permission. that shows a level of respect. i grew up with that and it was drilled into me. - MexGuy, Aug 2, 2013
1
vote

ok....another way.

Mamí, quiero un poquito más helado por favor. ¿Tengo su permiso? Sí mi chiquito(a), como no. Gracias Mamí. De nada mijo(a).

updated Aug 23, 2013
edited by MexGuy
posted by MexGuy
I smiled with your example. From my point of view, here we are talking about a very polite child, but is still correct. ( I am afraid my English needs to be improved). - Gloriange, Aug 23, 2013
Faltó poner de= Quiero un poquito más de helado. Y sugeriría en vez de "¿Tengo su permiso?, ¿Me da permiso? - Gloriange, Aug 23, 2013