Home
Q&A
G A M E - Stand up / Sit down

G A M E - Stand up / Sit down

12
votes

Do you sometimes find it hard to use 'stand up' or 'sit down' in a sentence.

Do you know when you should use sentarse and when you should use estar sentado?

Then there's the choice between estar de pie and pararse.

Not to mention the figurative 'stand up' for etc (resistir, defender et al)

Soooo .... I thought a wee game might be in order.

How to play:

Click on newest.

Given sentence: Copy and paste the sentence that the last person gave

Translation: Translate it (to English or Spanish depending on what it was given in

New Sentence: Leave a new short sentence in Spanish or English that refers to sitting or standing.

I'll start us off:

New Sentence: Ok class, stand up please!

7829 views
updated Aug 1, 2013
posted by Kiwi-Girl

22 Answers

6
votes

Given: I couldn't stand her anymore.

Translation: No pude soportarla más.

New: A sit in was a nonviolent measure employed by Martin Luther King Jr.

updated Aug 1, 2013
edited by Hungerford
posted by Hungerford
Well done or possibly 'no podía' as it would be hard to pinpoint the time you felt this and you feeling was also unlikely to have ended at that time which is what the Preterite would allude to. - Kiwi-Girl, Aug 1, 2013
5
votes

Given: George Lopez does stand-up comedy.

Translation: George Lopez hace monólogos humorísticos ( o se dice hace stand-up)

New: Sit! Sit Bonzo, SIT!

enter image description here

updated Aug 1, 2013
edited by annierats
posted by annierats
Bien hecho :) - Kiwi-Girl, Aug 1, 2013
Love the pic lol :) - Kiwi-Girl, Aug 1, 2013
Yes, this Bonzo was super-obedient. - annierats, Aug 1, 2013
5
votes

Given: Make sure you are sitting down and not standing up.

Attempted translation: Asegúrese de estar sentado y no de pie.

New sentence: Stand down, soldier!

updated Aug 1, 2013
edited by 0083f5dc
posted by 0083f5dc
Here would be one option with both conjugated but it's rather a long way around it - asegúrese de que esté sentado y no esté de pie. - Kiwi-Girl, Jul 15, 2013
Well done J - the only suggestion I'd make is that you either have to conjugate both parts of the sentence or you can get around it and conjugate neither - Asegúrese de estar sentado y no de pie. - Kiwi-Girl, Jul 15, 2013
Thank you, Kiwi. - 0083f5dc, Jul 15, 2013
5
votes

Given: You must remain sitting down, whatever happens .

Translated: Tiene que quedarse sentada, pase lo que pase.

New Sentence: I am very privileged this morning to be sitting next to Mr Henry.

updated Jul 17, 2013
posted by Kiwi-Girl
Very neat Kiwi, I like it. - annierats, Jul 15, 2013
:) - Kiwi-Girl, Jul 15, 2013
5
votes

Given: Stand down, soldier! Attempted translation: Retírese, soldado! New sentence: He stands out in a crowd

updated Jul 17, 2013
posted by Hungerford
I like your efforts. - annierats, Jul 15, 2013
Perfecto :) - Kiwi-Girl, Jul 15, 2013
4
votes

Given: A sit-in was a nonviolent measure employed by Martin Luther King Jr.

Translation: Una sentada fue una medida no violenta empleada por Martin Luther King Jr.

New: George Lopez does stand-up comedy.

updated Aug 1, 2013
edited by bandit51jd
posted by bandit51jd
Nice job. - Kiwi-Girl, Aug 1, 2013
4
votes

Given: It's tiring, standing all day.

Translation: My effort, El estár de pie todo el día, cansa. //

And thanks to Kiwi, a more natural solution: Es cansón estar de pie todo el día.

New: In order to look good , you must stand very upright and keep your stomach in.

updated Aug 1, 2013
edited by annierats
posted by annierats
The new sentence is true, but depressingly difficult to achieve.. - annierats, Jul 15, 2013
oooh good, looks like a challenge :) - Kiwi-Girl, Jul 15, 2013
How about a simple ... Es agotador estar de pie todo el día. ;) or a colloquial one thanks to a native speaker - Es cansón estar de pie todo el día. - Kiwi-Girl, Jul 15, 2013
Thanks KIwi, we'll go for teh canson. - annierats, Aug 1, 2013
4
votes

Given: In order to look good , you must stand very upright and keep your stomach in.

Translation: Para verse bien necesita mantenerse erguido y mantener la barriga metida.

enter image description here

New: I couldn't stand her anymore.

updated Jul 17, 2013
edited by Kiwi-Girl
posted by Kiwi-Girl
I don't think they've mastered it quite yet. - katydew, Jul 16, 2013
Lol I think yr right :) - Kiwi-Girl, Jul 16, 2013
Oh Kiwi, I was thinking of ballet dancers when I wrote it, Rolf.. - annierats, Jul 17, 2013
Jajaja yes I can't really see those guys in tutus :) - Kiwi-Girl, Jul 17, 2013
4
votes

Given: He stands out in a crowd.

Translation: No es del montón.

New sentence: Can I pay by standing order, please?

updated Jul 17, 2013
edited by annierats
posted by annierats
Where is Francobollo? He taught me this one. - annierats, Jul 15, 2013
No es 'del' montón, perhaps? Or u cd say 'él se distingue de los demas' - Kiwi-Girl, Jul 15, 2013
You're right. I meant 'del. ' - annierats, Jul 15, 2013
I thought you did ;) - Kiwi-Girl, Jul 15, 2013
You know, tall and blond, I cannot make mistakes, can I?? treble lol. - annierats, Jul 15, 2013
next minute you'll have one of these as your avatar jeje http://www.showbizbites.com/wp-content/uploads/2013/02/heidi-klum-at-amfar-gala-showbizbites-01.jpg - Kiwi-Girl, Jul 15, 2013
Maybe not, kiwi, maybe not.. - annierats, Jul 17, 2013
4
votes

Given: I am very privileged this morning to be sitting next to Mr. Henry.

Translated: Me siento muy privilegiado esta mañana al estar sentado junto al Señor Henry.

New Sentence: Make sure you are sitting down and not standing up.

updated Jul 17, 2013
posted by rac1
Great translation Rac, junto al or al lado del, nice work :) - Kiwi-Girl, Jul 15, 2013
Thank you, Kiwi. - rac1, Jul 15, 2013
4
votes

Given: He stood her up at the altar.

Translated: La dejó plantada en el altar

New: It's tiring, standing all day.

updated Jul 17, 2013
posted by Kiwi-Girl
Very good, Kiwi, lol. - annierats, Jul 15, 2013
poor girl - what a thing to do :( - Kiwi-Girl, Jul 15, 2013
Was she texting at the time? - annierats, Jul 15, 2013
4
votes

Given: Can I pay by standing order, please?

¿Puedo pagar por giro pedido regular, por favor?

New: He stood her up at the altar.

updated Jul 17, 2013
posted by katydew
I'd suggest débito regular. Yours might work but that sounds to me like a standing order to get something rather than a standing order of payment, hopefully a native speaker will weigh in :) - Kiwi-Girl, Jul 15, 2013
I just used what the translator gave as "standing order" - it had a gray phrase to go with it so I assumed. - katydew, Jul 15, 2013
well you're right but I guess there's two kind of standing orders jeje one where you have a standing order of a pie and a milkshake at the local bakery and one where you tell your bank to make a regular payment :) - Kiwi-Girl, Jul 15, 2013
I have once again learned something new. - katydew, Jul 16, 2013
4
votes

Given: Please stand up when your name is called.

Hesitant attempt by me : Cuando oiga que llamen su nombre, póngase de pie .

// Better solution by Kiwi: Cuando llame(n) su nombre por favor póngase de pie

New: You must remain sitting down, whatever happens .

updated Jul 15, 2013
edited by annierats
posted by annierats
I never would have figured out how to translate that sentence!! ;) - Findy, Jul 14, 2013
My attempt would have been párese por favor cuando su nombre es llamado, but I wasn't brave enough to submit. It is probably wrong, anyway. - 0083f5dc, Jul 14, 2013
you should have had a go Jw :) ponerse de pie and pararse can pretty much be used interchangeably and the choice is often just regional - Kiwi-Girl, Jul 14, 2013
I would suggest - Cuando llame(n) su nombre por favor póngase de pie. - Kiwi-Girl, Jul 14, 2013
Thank you, Kiwi. - 0083f5dc, Jul 14, 2013
Thanks Kiwi, I was most uncertain, actually. Yours is better, I think. - annierats, Jul 15, 2013
:) - Kiwi-Girl, Jul 15, 2013
4
votes

Old sentence: Ok class, stand up please!
Ok clase, ¡están de pie por favor!
New sentence: Stand up for your rights.

updated Jul 15, 2013
posted by Jason7R
Nice to have you join in Jason, you were probably thinking 'estén de pie' but that would mean 'stay standing' so better to go with 'pónganse de pie' or 'párense' :) See what I mean about how tricky it is! Another option would be just 'de pie' :) - Kiwi-Girl, Jul 14, 2013
4
votes

Old sentence: You may sit down now.
Translation: Puede sentarse ahora.
New Sentence: I would like to sit down now.

updated Jul 14, 2013
edited by Jason7R
posted by Jason7R
I had to move the Translation sentence down from the first row...jejejeje - Jason7R, Jul 14, 2013