Home
Q&A
G A M E - New subjunctive game (even beginners can play)

G A M E - New subjunctive game (even beginners can play)

12
votes

It's not always easy to play a game using a part of grammar that you're still learning so I thought I'd try to come up with a game that even beginners can play utilising the subjunctive mood.

All you need to be able to do is to recognise the subjunctive, even if you don't fully understand how to use it yet.

How to form the present subjunctive

Present perfect subjunctive

Imperfect subjunctive

How to play

A) Click on newest

B). Copy and paste the last given sentence and either do your best to translate it and/or post a comment as to why you think the subjunctive was used, what difference it made etc.

Important! C). Provide an example written by a native speaker, this can be an example from your grammar book, you can online or in a novel, magazine etc for a sentence that includes the subjunctive. Cut and paste the sentence into your post. (This way everyone will be learning from correct examples rather than being confused as to whether an attempt is correct or not.)

D). State which word(s) appear/s in the subjunctive mood and say which tense and verb it comes from.

Post all of the above for the next player.

In the meantime we can all use the comment boxes to add extra thoughts, suggestions etc.

New Sentence:

I'll start us off:

Given Sentence

Sin duda, es preciso que haya una válvula de seguridad.

Word that appears in the Subjunctive:. Haya the present subjunctive of haber

Translation:

Reason for the subjunctive:

8787 views
updated Aug 3, 2013
edited by Kiwi-Girl
posted by Kiwi-Girl
I'm glad you made a subjunctive game, KG!! I'm going to come back and try after I finish Lesson 3.1. Still trying to get my brain around this, and hoping the penny will suddenly drop soon!!! :D - Findy, Jul 11, 2013
PS: I love the way Paralee is so cheerful and makes it feel like we should be smiling ecstatically while learning the subjunctive. hehe - Findy, Jul 11, 2013
(...which I, of course, am doing!) :D - Findy, Jul 11, 2013
For those outside of the UK & Australia: if you say the penny drops, you mean that you have finally understood something. - Findy, Jul 11, 2013
(I'm not procrastinating.... really!) :P - Findy, Jul 11, 2013
Lol come on u can do it, that's an easy one :) - Kiwi-Girl, Jul 11, 2013
Kiwi, I gave it a go. I thought it would be easy to find a subjunctive in the news... wrong. Facts, just the facts. - katydew, Jul 11, 2013
Thanks, Findy, for defining "the penny drops"! - RiCrow, Jul 13, 2013
Findy, don't despair, it takes a while. Or at least it's taken me ages adn nopennyhas ever dropped very suddenly, it seems to come in slow drops.. - annierats, Jul 14, 2013
Findy's brain is still very hesitant about this.... argh! Still awaiting the elusive penny! - Findy, Jul 14, 2013
The best way to learn to swim is to jump in :) don't worry about making mistakes we've all made heaps of them and we're just here to help each other :) - Kiwi-Girl, Jul 14, 2013

23 Answers

8
votes

Given Sentence: Y con insistencia le suplicaba a Jesús que no los expulsara de aquella región.

Word that appears in the Subjunctive: expulsara - imperfect subjunctive of expulsar

Translation: They insistently begged Jesus that he didn't drive them out of that region.

Reason for the subjunctive: La frase "le suplicaba a alguien que"... they were begging not to be driven out, whether they were or not is yet to be known.

Great job Tosh - spot on, when someone wants someone to do something it's still a future action and can't be declared with the indicative - KG

Given sentence: No es que sea difícil, es que no tengo suficiente tiempo para hacerlo.

Subjunctive: sea - present subjunctive of 'ser'

Translation:

Reason for subjunctive:

updated Aug 3, 2013
edited by Kiwi-Girl
posted by Tosh
I see you made lemonade out of my lemon. ha. - katydew, Jul 11, 2013
:-) - Anormal, Jul 13, 2013
6
votes

Given sentence: No es que sea difícil, es que no tengo suficiente tiempo para hacerlo.

Subjunctive: sea - present subjunctive of 'ser'

Translation: It's not that it's difficult, it's that I don't have enough time to do it.

Reason for subjunctive: Denial - no es que + subjunctive

New Sentence: Estaba tan aliviada de que eso hubiera terminado.

updated Aug 3, 2013
posted by Kiwi-Girl
:-) - Anormal, Jul 13, 2013
5
votes

Given sentence: Estaba tan aliviada de que eso hubiera terminado

Subjunctive: hubiera- present past subjunctive of 'haber'

Translation:I was so relieved that that had finished

Well done on the translation Rog, do you think a slightly more natural translation could be ... I was so happy that it was over. - But yours is good, sigue así! - KG

Yes, Kiwi, I like that better, as it avoids say ¨that that¨ but only by the thinnest of margins. But that is my English ear speaking. What would seem better to a Spanish one, I don´t really know.

Reason for subjunctive: Emotion - relieved

New Sentence: Estoy contento de que te guste este concierto.

updated Aug 3, 2013
edited by rogspax
posted by rogspax
contento de que... :) - Tosh, Jul 11, 2013
hubiera = imperfect (past) subjunctive ;) - Kiwi-Girl, Jul 11, 2013
Hey Rog, did you make this one up or find it online? As Tosh pointed out it's always 'estoy contento 'de' que' and also I would expect the present perfect subjunctive instead of the imperfect past subjunctive in the second clause (but I could be wrong);) - Kiwi-Girl, Jul 12, 2013
oh ok I see, you want to say this in the present. Hmmm technically it seems right I know but it sounds a bit weird to me, even in English, wouldn't you be more likely to say something like, I'm glad that you're enjoying the concert? - Kiwi-Girl, Jul 12, 2013
I made it up myself, and at the time I, apparently overly hastily banged out my reply, I thought I had written what Kiwi mentions above, but now I need to think of it more. I´m running on only about 5 hours of sleep over 2 days... - rogspax, Jul 12, 2013
... so I may have converted from poor to bad spanish - rogspax, Jul 12, 2013
Goodness that is not a lot of sleep, I can't believe you're able to type at all let alone work with the subjunctive lol. The reason I suggested finding something online is that rather wonder if its right we can learn why it's right ;) hopefully a little - Kiwi-Girl, Jul 12, 2013
more constructive. Here's hoping anyway lol. :) - Kiwi-Girl, Jul 12, 2013
And Kiwi, in English, I 'd just say "I'm glad you like the show". What sounds more natural in Spanish, I unfortunately have no idea. - rogspax, Jul 12, 2013
Well apart from the missing 'de' it works fine, well done, you could also use 'me alegro de que' and I checked with a couple of native speakers both of whom said it's right but they would prefer to use alegrarse :) - Kiwi-Girl, Jul 13, 2013
aliviado - well I guess is aliviado unless you...... - Anormal, Jul 13, 2013
Unless you are a girl - did u mean Anormal? Jeje - Kiwi-Girl, Jul 14, 2013
Thanks Kiwi. I have heard alegrar used here before, and will keep it in mind next time. - rogspax, Jul 14, 2013
5
votes

Given sentence: En caso de que queráis comer algo, hay comida en la nevera.

Subjunctive: queráis - present subjunctive of querer

Translation: In case you want to eat something, there is food in the fridge.

Reason for subjunctive: 'en caso de que' is always followed by a possibility rather than a declaration so it needs the subjunctive

New Sentence: Un día, ella me trajo la comida a la cama y me rogó que comiera.

updated Jul 22, 2013
posted by Kiwi-Girl
:-) - Anormal, Jul 13, 2013
5
votes

My goodness Annie you certainly didn't make it easy did you!

So these are the kind of sentences I'm talking about, I can see what they say and why but if I was expressing the same thought I'm sure I'd never think of putting it this way.

Given: Quizá llegara un (I'd prefer 'el') momento en que tuviese que decirle la verdad, pero ahora era mejor callar (I'd prefer callar se).

Translation: Perhaps there might come a time when I/he/she would have to tell the truth, but for now it was better to be silent.

Subjuntive: Llegara (imp subj of llegar), tuviese (imp subj of tener)

Reason: the imperfect subjunctive is used here along with era to show that all this, including the 'now' refers to the past. But at that time back in the past it was a future possibility that the time would come when the person might have to tell the truth. Whew ... lol

New: No es verdad que funcione.

updated Jul 22, 2013
posted by Kiwi-Girl
I copied it, Clara Sanchez, award winning author, one of these every other sentence.. - annierats, Jul 14, 2013
I agre with your reasoniing, but also that thisis what makes it so hard.. - annierats, Jul 14, 2013
tell me about it! - Kiwi-Girl, Jul 14, 2013
Great sentence, Annie! - Noetol, Jul 16, 2013
Thanks for the 'easy' new sentence (along with the personal lesson)! You'll have to put up with my undying admiration from now on. - Findy, Jul 16, 2013
Lol :) - Kiwi-Girl, Jul 16, 2013
5
votes

I'll do both (two chances to be wrong):

1:

Given sentence: Un día, ella me trajo la comida a la cama y me rogó que comiera.

Subjunctive: comiera - imperfect subjunctive of comer.

Translation: One day, she brought the food to me in bed and requested that I ate.

Reason for subjunctive: rogar que = to request that something be done, and calls for the subjunctive.

2:

Given sentence: Si me hubieras dicho que ibas a llegar temprano, yo habría preparado la cena antes.

Subjunctive: hubiera - imperfect subjunctive of haber.

Translation: If you had told me you were going to arrive early, I would have prepared dinner beforehand.

Reason for subjunctive: If/then statement ("if" in subjunctive, "then" in conditional)

Good job Tosh, this second one is a good example of si being followed by something hypothetical, hence the subjunctive because you can't declare something that is hypothetical - KG

New Sentence: Una vez que hayas trabajado aquí durante diez años, recibirás un reloj de oro.

updated Jul 22, 2013
edited by Kiwi-Girl
posted by Tosh
:-) - Anormal, Jul 13, 2013
5
votes

Given Sentence: Una vez que hayas trabajado aquí durante diez años, recibirás un reloj de oro.

Subjunctive: hayas, present subjunctive of "haber".

Translation: Once that you have worked here for ten years, you will recieve a gold watch.

Reason: The phrase "una vez que" expresses a possible future situation.

New sentence: El rey insiste en que usted se case con su hija.

updated Jul 22, 2013
edited by Noetol
posted by Noetol
insiste en que... :) - Tosh, Jul 12, 2013
Thanks, Tosh! I just copied this one. - Noetol, Jul 13, 2013
Good job Noetol, nice to have u join in. :) - Kiwi-Girl, Jul 14, 2013
5
votes

Given Sentence: Sin duda, es preciso que haya una válvula de seguridad.

Word that appears in the Subjunctive:. Haya the present subjunctive of haber

Translation: Undoubtedly, it's precious necessary that there's a safety valve.

Reason for the subjunctive: La frase sin duda.

Well done Katy being the first brave one to jump into the game - actually sin duda would likely be followed by the indicative because there is no doubt or subjectivity to what follows.

The reason the subjunctive is used here is that 'es .... que' phrases or 'impersonal expresions' that introduce an element of subjectivity - (that is, how you feel about a situation etc) are followed by the subjunctive. You might find this list helpful for some of the occasions when the subjunctive is used.

As Noetol mentioned it's 'es preciso que' rather than precioso. This phrase means that something is necessary.

I would translate the phrase then as. There is definitely a need for a safety valve.

Great first attempt though, keep up the good work! Sigue así. - KG

Given sentence: Y con insistencia le suplicaba a Jesús que no los expulsara de aquella región.

Subjunctive: expulsara - imperfect of expulsar

Translation:

Reasons for subjunctive:

updated Jul 14, 2013
edited by Kiwi-Girl
posted by katydew
Kiwi, since I'm the first post, did I do it right. I don't want to get a bad pattern started. Let me know if I need to change it or didn't understand the directions. - katydew, Jul 11, 2013
Katy - I think you misread "preciso". Not "precioso". :)) - Noetol, Jul 11, 2013
I'm giving you a vote just for trying - impressive! I'm off back to that W.E.I.R.D.O., Paralee... erm, I mean "with" Paralee. Maybe it's time for a coffee break! - Findy, Jul 11, 2013
Hi Katy, haya is the present subjunctive of haber, not hacer. :-) - sinmeta, Jul 11, 2013
Wrong or right... I followed your pattern :). *expulsar - Tosh, Jul 11, 2013
Well, I see I got us off to a great start. ha. I'll try to fix what I can. And you are right Noetol, I need glasses. - katydew, Jul 11, 2013
Kiwi had written the hacer part so I'll let her correct that part. - katydew, Jul 11, 2013
upsie sorry for the typo - I've fixed mine too :) - Kiwi-Girl, Jul 11, 2013
4
votes

Given sentence: Estoy contento de que te guste este concierto.

Subjunctive: guste - present subjunctive of 'gustar'

Translation: I am happy that you like this concert.

Reason for subjunctive: Emotion - happiness

New Sentence: En caso de que queráis comer algo, hay comida en la nevera.

updated Jul 22, 2013
edited by Tosh
posted by Tosh
:-) - Anormal, Jul 13, 2013
Good job :) - Kiwi-Girl, Jul 14, 2013
4
votes

Given Sentence: Mi padre no se enfadaría conmigo, solo me diría que dejara de hacer tonterías.

Subjunctive: dejara, imperfect subjunctive of "dejar".

Translation: My father would not get angry with me, he would only tell me to stop fooling around.

Reason: Decir que + subjunctive: The subjunctive is used after "decir que" when you are giving an order.

New sentence: El médico me había recomendado que bebiese cuatro vasos de agua al día.

updated Jul 22, 2013
posted by Tosh
You're on a roll Tosh :) - Kiwi-Girl, Jul 14, 2013
:) - Tosh, Jul 14, 2013
4
votes

Given: El médico me había recomendado que bebiese cuatro vasos de agua al día.

Translation: The doctor had recommended that I should drink four glasses of water every day.( daily)

Subjunctive: Bebiese, imperfect subjunctive of 'beber''.

Reason: Classic subjunctive, one person recommends another do something, separated by ' que'.

New: Quizá llegara un momento en que tuviese que decirle la verdad, pero ahora era mejor callar.

updated Jul 22, 2013
posted by annierats
Good :). I was going to find you a hard one but your one used all my brain power up so my next one is easy peasy lol - Kiwi-Girl, Jul 14, 2013
Is there easy peasy?? - annierats, Jul 14, 2013
denial - Kiwi-Girl, Jul 14, 2013
4
votes

Given sentence: En caso de que queráis comer algo, hay comida en la nevera.

Subjunctive: queráis - present subjunctive of "querer", vosotros form

Translation: in case you want to eat something, there's food in the fridge.

Reason : expressing desires (?)

New given sentence: Si me hubieras dicho que ibas a llegar temprano, yo habría preparado la cena antes.

updated Jul 22, 2013
edited by Noetol
posted by Noetol
snap jeje - ah well the next person can choose which phrase they would like to have a go at ;) - Kiwi-Girl, Jul 12, 2013
Well done! :) - Kiwi-Girl, Jul 12, 2013
hubieras :) - Tosh, Jul 12, 2013
Thanks, tosh! I originally had "iba", but changed it to be more ingormal. Forgot to spread the informality around! :o)) - Noetol, Jul 12, 2013
I do the exact same thing! :) - Tosh, Jul 12, 2013
:-) - Anormal, Jul 13, 2013
4
votes

Given Sentence: El rey insiste en que usted se case con su hija.

Subjunctive: se case, present subjunctive of "casarse".

Translation: The king insists that you marry his daughter.

Reason: insiste en que + subjunctive, to insist in something doesn't mean it will happen.

New sentence: Después de un rato, hablábamos como si nos conociéramos desde siempre.

updated Jul 22, 2013
edited by Tosh
posted by Tosh
:-) - Anormal, Jul 13, 2013
Good job Tosh :) - Kiwi-Girl, Jul 14, 2013
4
votes

Given: Después de un rato, hablábamos como si nos conociéramos desde siempre.

Translation: After a while we were talking as though we had always known each other.

Subjunctive, conociéramos , past subjunctive of conocer.

Reason for subjunctive: como si followed by hypothetical situation ( we had not, in fact known each other for a long time)

New: Mi padre no se enfadaría conmigo, solo me diría que dejara de hacer tonterías.

updated Jul 22, 2013
edited by annierats
posted by annierats
Exactly, well done :) - Kiwi-Girl, Jul 14, 2013
enfadaría :) - Tosh, Jul 14, 2013
Thanks Tosh, typo, I was copying it from anovel. - annierats, Jul 14, 2013
How about 'we were talking' for hablábamos? :) - Kiwi-Girl, Jul 14, 2013
OK, Kiwi.. - annierats, Jul 14, 2013
4
votes

Given: Cuando la gente pregunte por Felipe Calderón luego de que deje el poder, van a decir que fue el presidente de los muertos. Muchos muertos.

Subjunctive: pregunte, present subjunctive of preguntar.

Reason: describes a future action.

Translation: when the people ask of Felipe Calderón after he leaves power, they will say that he was president of the dead. Many dead.

New sentence: No se lo digas a nadie. No queremos que la cosa llegue a oídos de los soviéticos. (Copied from "el invierno del mundo", por Ken Follet)

updated Jul 22, 2013
edited by Noetol
posted by Noetol
:) - annierats, Jul 16, 2013
Nice job :) - Kiwi-Girl, Jul 17, 2013