Making Negative Sentences
I've recently seen several native Spanish speakers saying that you should not use double negatives, but I thought you were supposed to in Spanish. Now I'm not sure how to do it. If just one person had said it, I would think they just made a mistake, but I've seen it several times, so now I'm unsure. This is my main question: Is this some kind of trend, or are the people who say this simply wrong?
For example:
I don't see anyone -- No veo a nadie. I don't have anything. -- No tengo nada.
I thought the above Spanish examples were correct, but now I'm wondering if they should say:
No veo a alguien. No tengo algo.
I hope these last two examples are not correct. They just don't look as good as the first two. ![]()
5 Answers
For example:
I don't see anyone -- No veo a nadie. I don't have anything. -- No tengo nada.
I thought the above Spanish examples were correct, but now I'm wondering if they should say:
No veo a alguien. No tengo algo.
I don't see anyone = No vea=o a nadie I don't have anything = No tengo nada
No veo a alguien... = I don't see someone... No tengo algo... = I don't have something...
See?
![]()
EDITED for Grace:
No veo a alguien que deseo ver - I don't see someone I want to see.
No tengo algo que siempre he querido = I don;t have something that I have always wanted.
Better now?
Don't use double negations if you want to sound odd in Spanish. Nevertheless, there are situations where you might not to use them, but those are exceptions, not the rule.
Not using double negations is like trying to imitate the English, and this practice is far away from keeping and saving the identity and integrity of the Spanish language, and that's a very strong reason why I don't share such 'trend'.
I think it is necessary to remember this: Limpia, fija y da esplendor.
Well, I¨m obviously not a native, but we definitely learned what Andre said; once the sentence is negative, all components negative. They also become singular in expression.
Tengo dos bolígrafos. No tengo ningún bolígrafo.
Tengo algunas cosas azules. No tengo ninguna cosa azul.
Grace, I wonder if there were maybe a couple specific examples that are exceptions that you happened to notice. I.e. there might be a place where one doesn´t use what we would call a double negative, but in general, one still does.
There was a post using bad grammer to show the literal translation. It is not so much double negatives that is an English thing. In Spanish if the sentence is negative it is all negative.
No tengo nada tampoco. More than double negative.
Tengo algo también.
Thanks Chileno, I get it.
No tengo nada. I have nothing, nothing at all.
No tengo algo ... . I have things but not the something ... .
No tengo algo para hacer las galletas. The secret ingredient.
No veo a nadie. I see no one at all.
No veo a alguien ... . I see people but not the someone ... .