Home
Q&A
Difference between "tráfico"/"tránsito" and "embotellamiento"

Difference between "tráfico"/"tránsito" and "embotellamiento"

2
votes

I saw in one of the lessons that "embotellamiento" was translated into "traffic". Although some people would use the phrase: "I got stuck in traffic", wouldn't it be more correctly translated to "traffic jam", while the term "traffic" should be reserved for the translation of "tráfico" or "tránsito" (Latin America)?

2118 views
updated Jul 6, 2013
posted by soul71

7 Answers

3
votes

El departamento de tránsito es el que regula el tráfico, para que no se produzcan embotellamientos.

smile

updated Jul 3, 2013
posted by chileno
Muy bien dicho - 005faa61, Jul 3, 2013
2
votes

"embotellamiento" is almost surely a rough calque on the English "bottleneck"--for auto traffic anyway.

updated Jul 6, 2013
posted by EugenioCosta
I would've sworn I wrote something about that "calque"... here. Am I being "moderated"??? Please, just let me know. I wouldn't like to be paying attention to petty stuff. Thanks. - chileno, Jul 6, 2013
2
votes

But wouldn't it be correct then to use to phrase: "hora de máximo tránsito" for "rush hour"?

updated Jul 4, 2013
posted by soul71
I don't know if that is correct somewhere, but in Spain we say "el tráfico a la hora punta". .. Estuve atascado en el tráfico de la hora punta - I was stuck in rush hour traffic - RafaelNoiret, Jul 3, 2013
I made a mistake the first time, it is DE la hora punta, like in my example. Sorry. - RafaelNoiret, Jul 3, 2013
In Latin America we say tráfico a la hora pico. - francobollo, Jul 3, 2013
Thanks Franco, good to know. - RafaelNoiret, Jul 3, 2013
Thanks for the answers :) - soul71, Jul 3, 2013
2
votes

But wouldn't it be correct then to use to phrase: "hora de máximo tránsito" for "rush hour"?

No. As Chileno says, transito refers to the system of regulation of movement of vehicles on roadways. We also use circulación to indicate movement and direction of vehicles such as one/two way streets

updated Jul 3, 2013
posted by 005faa61
2
votes

Embotellamiento means a traffic jam. Tráfico is just normal vehicle circulation. There could be mucho tráfico, tráfico normal o tráfico lento o pesado, depending on the circumstances.

updated Jul 3, 2013
posted by francobollo
Eso :) - RafaelNoiret, Jul 3, 2013
2
votes

Hi Soul,

For me (Spanish from Spain), Tráfico refers to the act of cars and vehicles driving through the streets. It doesn't necessarily imply that there is a traffic jam, whereas embotellamiento does. I hope that makes sense. Tránsito is something else entirely for me.

updated Jul 3, 2013
edited by RafaelNoiret
posted by RafaelNoiret
0
votes

Another interesting etymology:

traffic (n.)

*c.1500, "trade, commerce," from Middle French trafique (mid-15c.), from Italian traffico (early 14c.), from trafficare "carry on trade," of uncertain origin, perhaps from a Vulgar Latin *transfricare "to rub across" (from Latin trans- "across" + fricare "to rub"), with the original sense of the Italian verb being "touch repeatedly, handle."

Or the second element may be an unexplained alteration of Latin facere "to make, do."

Klein suggests ultimate derivation of the Italian word from Arabic tafriq "distribution." Meaning "people and vehicles coming and going" first recorded 1825. Traffic jam is 1917, ousting earlier traffic block (1895).*

OEtD

updated Jul 3, 2013
posted by EugenioCosta