Ir + a + que
I understand the periphrasis "ir + a + infinitive" like voy a estudiar" means "I am going to study." and "Vamos a comprar la casa" means "I am going to buy a house."
But I don't understand the use of "ir + a + que" in sentences like "Voy a que me presten un libro de la biblioteca" and "Voy a que el cura Uribe es un tartufo que invoca el nombre de Dios en público ". I think that the "que" indicates a change of subject from "I" to "they" in the first and from "I" to "Uribe" in the second.
I don't think it fits the "I am going to ..." pattern but can't find anything anywhere that explains this construct.
Am really lost on this one.
7 Answers
"Voy a que me presten un libro de la biblioteca"
Your research on this sentence construction is correct - you are physically going somewhere to have something done for you. This is a very common construction; I don´t think I would call it idiomatic.
"Voy a que el cura Uribe es un tartufo que invoca el nombre de Dios en público ".
This is a completely different construction. Voy a que .... is another way of saying of saying A lo que voy es esto: (What I´m saying / mean is this
What I am saying is that the priest Uribe is ..............................
Thanks for the insightful responses. Did a little more research and found an answer that satisfies my curiosity. I believe "ir+a+que+subj" can be loosely translated as " going to have/get someone to do something for the original subject"
Voy a que me reparen el coche - I am going to have them repair the car for me. (I am going to have my car repaired.) Voy a que me corten el pelo - I am going to have them cut my hair. (I am getting my hair cut.) Voy a que me hagan un chequeo I am going to have them do a checkup on me. (I am getting a checkup.) Voy a que me presten un libro de la biblioteca - I am going to have them lend me a book from the library. (I am going to borrow a library book.) Voy a que parchen la llanta - I am going to have them patch the tire (I am going to have the tire patched.)
Again, thanks for quick responses from all!
Hmmm good question, i cant say that ive noticed that combination before, but perhaps it's not so much a case of ir+ a que and its just a+ que. Often those kinds of constructions happen because a word is missed out, for example 'a que' can often mean 'I bet' but it really stands for 'apuesto a que' - that particular phrase might not fit your examples (at a push it might for the second one je je) but perhaps there is a different verb missing (instead of apostar) that would solve the puzzle.
Having said that, this is purely a guess on my part and I'm not a native speaker so do wait for a more informed answer.
Would the following be of help?
Voy a que... I am going (to) (so that)...
Ah yes, the utter neglect of the diachronic toward the increasing incompetence and imbecility of the synchronic.
What it looks like at first glance, so:
"Voy a que me presten un libro de la biblioteca"
"I go so [for the purpose] that they might lend me a book from the library"
Translation: "I am going to the library to borrow a book".
This almost looks like a survival of a very ancient usage of AD.
On the other hand, if it is some sort of idiom, all bets are off.