For English speaking friends: Is it common to use "namesake" for "tocayo"?
I was trying to tell somebody that my friend was my "tocaya". My name is Susana. My friend's name is Susana. So, we have the same name.
I checked on the dictionary here on SD, and found out that "tocayo/a" is "namesake" in English.
I have been here in the U.S. for 15 years and have never heard anybody used "namesake" before.
Is it common? I guess it is correct. Is there any other word that means "tocayo/a"?
P.S. You are welcome to correct my English.
8 Answers
I would use "We have the same name". Unless your parents knew her and gave you her name. Then you are her namesake.
For the sake of the name "namesake". For the sake of keeping it "keepsake". Like Eugenio said.
Excellent question.
Strictly speaking, "namesake" designates a person named after another. And it is fairly common, or used to be, in that context.
Apparently people are now using it also to mean someone else with the same name.
It sounds slightly Victorian to me: My namesake gave me a keepsake, a lock of her hair..
It is common here to use " namesake" whether related to the person or not .
I agree with Eugenio and both "We share the same name", and "She is my namesake" are correct but beware: many contemporary native English speakers have never heard the word.
The main difference between the Spanish and English usage is that in English Namesake is not used as a personal title as is in Spanish, ie: ¡Qué hubo, tocayo!
I grew up in the US and have heard "namesake" being used plenty of times.
Note also "keepsake", something possessed for the sake of the giver.
It is not uncommon in the United States. I was my aunt's namesake. I was named after her.