Home
Q&A
'Elije' - a common misspelling of the imperative of 'elegir' (to choose)?

'Elije' - a common misspelling of the imperative of 'elegir' (to choose)?

0
votes

I was looking at the verb 'elijar' which means 'to cook in water' or 'to seethe'. I wanted to see it in use so I went to Linguee.es to try to find som examples of the verb used in sentences. Searching for 'elijar' did not bring up anything useful. So I thought this verb would probably more often be used in the imperative - in the context of recipes for food. But when searching for 'elije' (Ud. imperative) a lot of 'to choose' imperatives turned up. This imperative should have been 'elige' (which is actually the tú imperative). 'Elije' was also used quite a lot as the 3rd person present indicative, which obviously also should've been 'elige'.

Have I stumbled upon some common spelling misconception in Spanish or have I got something all wrong?

The verb 'elijar' - I can't really remember where I stumbled upon it (but I wrote it down). I take it that it's a word that isn't hardly ever used? I haven't found any examples of it in use. Do you know this word? Have you heard it in use? And if so can you provide a few typical examples of the verb in use? Please also tell me if people would actually understand me if I said it or would you more likely use some other (combination of) verb(s) to express the same thing.

Thanks in advance grin

2264 views
updated Jun 2, 2013
posted by larryvega

1 Answer

0
votes

Elijar??? What it means?? <------ This is the short answer.

Now seriously i'm almost sure i listened this word once, yes once well twice now. At least in my country, we don`t use this word, many of Elijar conjugations sounds the same than Elegir conjugations.

So if you hear someone saying:

Yo elijo mí comida - I choose my food or I seethe my food

You can be sure they want to say "I choose"

Maybe you could use Elijar in chemistry but when talking about food we always say "Hervir"

updated Jun 2, 2013
edited by Anormal
posted by Anormal
Thanks, Anormal! I thought this would be the case ;-) It seems the english meaning of 'to seethe' - as referring to extracting the juice of foods by boiling in water - is now archaic. I suppose the same might have happended to 'elijar' :-) - larryvega, May 31, 2013