forever
A current thread reminded me to ask this question.
My young sons and I have a little ritual as I kiss each of them goodnight and tuck them into bed, as follows.
I say: ¿Quién te quiere?
He says: Papi
I say: ¿Cuánto?
He says: Mucho
I say: '
He says: Para siempre
The ' would be "For how long'" in English. I'm not sure whether this should be ¿Para cuándo', ¿Hasta cuándo', ¿Por cuánto tiempo', or something else. Up to now I have been saying ¿Por cuánto tiempo', but I wasn't sure if por and para could be used with each other in this way.
What would be most natural in this sequence? I don't want to be teaching my boys bad Spanish (any more than I already am!).
12 Answers
Muy bién dicho, Vernic. Gracias.
¿Hasta cuándo? Hasta que tú quieras; ¿Para cuándo? Cuando estes conmígo; ¿Por cuánto tiempo? Mientras me porte bien.
Creo que dar consejos o sugerencias sobre la convivencia con niños es siempre algo muy delicado, hay que tener presente que ellos no entienden los conceptos de la misma forma que nosotros; Mientras un adulto cree estar reafirmando su amor, tal vez él sienta que se le estan imponiendo condiciones. En fin, no soy psicóloga, pero pienso que James está fortaleciéndo su relación de confianza con su hijo, por lo que pongo a su consideración concluír el ritual simplemete refrendando que su amor es ¡para siempre! ( sin preguntas, sin respuestas, tal vez como una especie de pacto, de complicidad)
J. say: ¿Quién te quiere?
He says: Papi
J say: ¿Cuánto?
He says: Mucho.
J say: ¡ Para siempre!!!.
He says: ¡Para siempre!!!.
Y gracias por este gesto de confianza al compartir un aspecto tan íntimo de su vida.
When I said ¿quién les quiere', I was jokingly referring to the three of you who helped me, not to my sons. And besides, I speak Mexican! None of that os stuff for me. hahaha
jejejejejej, this is hilarious!!!
I am having a great time and.....¡¡¡¡REAL MADRID HAS WON THE LEAGUE!!!!
Como decimos en japonés: Saru mo ki kara ochiru
¡¡Me encanta el uso del plural aquí, jejejeje!!
Es que el japonés es casi una lengua nativa para mí. (Bueno, digamos que la es muchísimo más que español.) He sido traductor de japonés por 20 años, y a veces pienso en japonés cuando hablo en inglés. Es decir, I'm completely mixed up!
Bueno, regresemos a tu pregunta:
a no ser que hables a tus hijo de "usted" (jeje):
¿Quién os quiere'
When I said ¿quién les quiere', I was jokingly referring to the three of you who helped me, not to my sons. And besides, I speak Mexican! None of that os stuff for me. hahaha
jejej
Eso sí que es grande:
Como decimos en japonés: Saru mo ki kara ochiru
¡¡Me encanta el uso del plural aquí, jejejeje!!
Bueno, regresemos a tu pregunta:
a no ser que hables a tus hijo de "usted" (jeje):
¿Quién os quiere'
Al mejor cazador se le escapa la liebre!
Indeed! Como decimos en japonés: Saru mo ki kara ochiru (Aún los monos se caen de los árboles)
Thanks to Edonate, Javier, and Heidita for your very helpful replies. I understand why this line of questioning may seem foreign in Spanish (it is, after all, translated from English), but I somehow don't like using ¿Para siempre? as my question, since it is closer to suggesting, than asking. Since Edonate said it would be acceptable, I'll continue using ¿Por cuánto tiempo'. At least I'll know it isn't an outright grammatical mistake.
Gracias, y ¿quién les quiere?
Yeah, yeah he is right! ¡Al mejor cazador se le escapa la liebre! LOL
I love those tow cats on your avatar.
I stand corrected!!
James, yo cogería la respuesta de Edonate:
¿Para siempre?
sí, para siempre.
Y....Javier, James tiene razón (shame on you, jejeje) los interrogativos cuándo y cuánto llevan acento..
'¿Para cuando'' however will be totally wrong. In this instance you would be asking for a specific time frame in the immediate future: "Para cuando va a estar listo el proyecto'" = For when is the project going to be ready'
Ah, of course. It means "By when'," which makes no sense in this context. I haven't ever said this to them, and was just trying to list possibilities. Thanks, Javier.
Also, my friend, you do not accentuate the words: 'cuando y cuanto'. Unless you can prove me wrong...
I think you are mistaken here. Cuando and cuanto take an accent when they are used for questions (either direct or indirect) or exclamations, but no accent when they are used as relative pronouns.
¿Cuándo vas a comprarlo?
Cuando tenga dinero.
First off, congrats and I salute you for being such a lovely father in showing your love for them not only in the tucking in and kissing but also in wanting them to learn another language. I'm sure it will be to their benefit and others in the future and they will have one more thing to be grateful to their loving father for.
About your question, '¿Por cuanto tiempo'' seems to be the right question. You can also say: '¿Hasta cuando'' Which is also correct, they both carry the same message. HE/she could also answer: 'Por siempre' or 'Hasta siempre".
'¿Para cuando'' however will be totally wrong. In this instance you would be asking for a specific time frame in the immediate future: "Para cuando va a estar listo el proyecto'" = For when is the project going to be ready?
Also, my friend, you do not accentuate the words: 'cuando y cuanto'. Unless you can prove me wrong...
Espero que esto te ayude.
I'm spanish
probably the best question would be
¿para siempre?
and he will say "para siempre"
if you want to say a formal question maybe (for me) the correct one would be ¿hasta cuando?
Maybe it's not usual in spanish this question. Maybe for the spanish due to the ¿importancy? of the family we think that love of your family is forever, there's not "fecha de caducidad"