Home
Q&A
cimbrar vs sacudir

cimbrar vs sacudir

3
votes

Can someone explain to me the difference between the two words.

1858 views
updated May 30, 2013
posted by gregmins
Great question. - EugenioCosta, May 27, 2013

3 Answers

4
votes

"Cimbrar" into English can convey any of the following: 1) shake, sway, swing, as dar a alguien con una vara o palo = shake a stick at someone; 2) tremble; 3) walk with a wobble [or sway one's hip when walking] & finally 4) compare cimbrear. ~ One & two are transitive whereas three is reflexive. I tend to see this verb used a bit more in the third sense, also referred to as contonearse



Now "sacudir" into English: shake, jolt, jar, shake off, shake out, shake up, toss, jounce - all will work. Interestingly, it can also mean: do the dusting, as in household chores. But to satisfy the first meaning, it can be used thus: El temblor sacude la tierra. => The quake shakes up the ground.



Then there's zarandear? vtr (sacudir de un lado a otro) shake... oh well!


¡Espero que sirve!

updated May 29, 2013
posted by cristalino
Right on Thanks ! - gregmins, May 27, 2013
2
votes

Close but not cigar.

Cimbrar = to bend or to cause to vibrate

Sacudir = to shake.

Would that help?

updated May 30, 2013
posted by chileno
Helps me :-) Thank you. - 0095ca4c, May 29, 2013
I know. you're welcome. :) - chileno, May 29, 2013
Mucho gracias,Chileno - gregmins, May 30, 2013
2
votes

Good question, I am not a native speaker and have to admit that I'd be much more likely to use sacudir or agitar if I were to speak of shaking but it seems to me that I you are referring to the foundations of something shaking, literal foundations of say a building or figurative foundations of something then cimbrar would be the way to go.

But probably much better to wait for someone who actually knows what they're talking about jeje,

updated May 27, 2013
posted by Kiwi-Girl
Gracias, Kiwi-Girl, Im a big All Blacks fan!! - gregmins, May 27, 2013