cimbrar vs sacudir
Can someone explain to me the difference between the two words.
3 Answers
"Cimbrar" into English can convey any of the following: 1) shake, sway, swing, as dar a alguien con una vara o palo = shake a stick at someone; 2) tremble; 3) walk with a wobble [or sway one's hip when walking] & finally 4) compare cimbrear. ~ One & two are transitive whereas three is reflexive. I tend to see this verb used a bit more in the third sense, also referred to as contonearse
Now "sacudir" into English: shake, jolt, jar, shake off, shake out, shake up, toss, jounce - all will work. Interestingly, it can also mean: do the dusting, as in household chores. But to satisfy the first meaning, it can be used thus: El temblor sacude la tierra. => The quake shakes up the ground.
Then there's zarandear? vtr (sacudir de un lado a otro) shake... oh well!
¡Espero que sirve!
Close but not cigar.
Cimbrar = to bend or to cause to vibrate
Sacudir = to shake.
Would that help?
Good question, I am not a native speaker and have to admit that I'd be much more likely to use sacudir or agitar if I were to speak of shaking but it seems to me that I you are referring to the foundations of something shaking, literal foundations of say a building or figurative foundations of something then cimbrar would be the way to go.
But probably much better to wait for someone who actually knows what they're talking about jeje,