Home
Q&A
How to write "They do not set the table" in spanish

How to write "They do not set the table" in spanish

4
votes

Need help!

1251 views
updated May 23, 2013
posted by angelakassey7
"They do not set the table" in spanish is.....No establecen la mesa.... - juancarlosabadr, May 23, 2013

6 Answers

1
vote

They do not set the table.

They = ellos (You don't have to use ellos since it's built into the Spanish verb)

do not = no

set = ponen (plural present conjugation)

the table - la mesa.

updated May 23, 2013
edited by katydew
posted by katydew
1
vote

"Como poner la mesa"--aquí: http://www.mis-recetas.org/trucos/mostrar/66-como-poner-una-mesa

updated May 23, 2013
edited by EugenioCosta
posted by EugenioCosta
Y aquí: "Como poner los cubiertos en la mesa"--http://muyfacilysimple.blogspot.com/2011/05/como-poner-los-cubiertos-en-la-mesa.html - EugenioCosta, May 23, 2013
Hace dos o tres años, oí a un colega mexicano decir "Necesito poner el cubierto" o algo como eso pero no me acuerdo exactamente. - EugenioCosta, May 23, 2013
0
votes

"They do not set the table" in spanish is.....No establecen la mesa.... ahora bien estte connjunto de palabra...They do not set // en espa;ol tiene mucho significado como .... ::::no proclaman, no fijan todo depnde el uso y la situacion como te dije anteriormente -

updated May 23, 2013
posted by juancarlosabadr
Sí, los romanos establecieron las doce tablas de la ley en el foro. - EugenioCosta, May 23, 2013
"Las doce mesas de la ley"--interesante. - EugenioCosta, May 23, 2013
The ancient Greek for table is τράπεζα (trapeza) which is literally tetra (four) + peza (feet). The English word "trapeze" comes from a diminutive of τράπεζα, that meant "little table" in Greek. - EugenioCosta, May 23, 2013
Not to worry though, the modern Greek word Τράπεζα means "bank", but also still means table. So there is no need to learn the proper table setting for four-footed creatures like burros. - EugenioCosta, May 23, 2013
True story--the first time one saw Τράπεζα on a building, one thought it was a restaurant or tavern. One was sorely disappointed naturally. - EugenioCosta, May 23, 2013
Establecen mesa de negociación aquí: http://www.youtube.com/watch?v=QjHzBHlnE-I - EugenioCosta, May 23, 2013
0
votes

The following sentence might make for an amusing translation, aiming at some sort of Spanish analogue:

"Here we do not set the table, we lay it."

updated May 23, 2013
posted by EugenioCosta
0
votes

"disponer la mesa" también y "disponer los cubiertos"?

Incidentally, even in English there are variations. Some British, for example, "lay the table", though there are great arguments whether this usage is at times synedoche--meaning to place the cutlery to some, to set the whole table for others. Is this perhaps the case with "los cubiertos" or not?

updated May 23, 2013
posted by EugenioCosta
"How to lay a table for dinner" (Reader's Digest Australia) - EugenioCosta, May 23, 2013
0
votes

Ellos no preparan la mesa. They do not set the table.

updated May 23, 2013
posted by chellapadua
this is puerto rican spanish 100% - chellapadua, May 23, 2013