Home
Q&A
para mi/ mí?

para mi/ mí?

2
votes

Should I say Quiero unos zapatos para mi? or ...para mí or ...para me?

7124 views
updated Apr 22, 2013
posted by jpmusicc
Never "para me" - Jack-OBrien, Apr 22, 2013

4 Answers

2
votes

Mi (without the accent) is the singular possessive adjective meaning 'my'.

Es mi zapato. It's my shoe.

Mí (with the accent) is the personal pronoun meaning 'me' that you'll find after prepositions such as para (as shown in your example.

Los zapatos son para mí.

The shoes are for me.

updated Apr 22, 2013
posted by Kiwi-Girl
oh and 'me' is an object (direct, indirect or reflexive) so its meaning varies (me, to me etc etc) but it can't be the object of a preposition such as 'para' - Kiwi-Girl, Apr 22, 2013
1
vote

me = mí

mi = my

mí = me

wink

updated Apr 22, 2013
posted by chileno
Is the first and third one the same Chileno? Just in the opposite order? - Kiwi-Girl, Apr 22, 2013
1
vote

para mí - how I remember that this one needs an accent -> the accent sort of looks like an upside down pear - pear for me -> para mí

Of course para has nothing to do with pera really but the sound in English helps me pair the two up. ;o)

Una pera para mí

enter image description here

updated Apr 22, 2013
posted by katydew
1
vote

El contexto es importante cuando se considera como decir esto. Si está usted en una tienda de zapatos, probablemente se diría "quisiera unos zapatos...para correr/trabajar etc.". El subjuntivo es importante aquí porque quieres zapatos pero no te encontrarás zapatos por cierto. También, yo pienso que no es necesario decir "para mí". Es un hecho que están para tí, a menos que digas que no sea el caso.

De lo contrario, se puede decir que "estoy buscando zapatos...". Hasta que yo sé, esto estaría adecuado también.

Una nota: "quisiera" es la manera más común (y bien educado) para pedir cosas cuando se come en restaurante, o se hace las compras...

¡Espero que te ayude eso!

The context is important when one considers how to say this. If you are in a shoe-shop, one would probably say "I would like some shoes....for work or for running etc.". The subjunctive is important here because you would like to have some shoes, but it's not certain that you will find any. Also, I think that it isn't necessary to say "for me". This is taken as fact, unless you say it isn't the case.

Otherwise, one could say that "I am looking for shoes...". As far as I know, this would also be appropriate.

Note: "I would like" (subjunctive form) is the most common and polite way of asking for things when shopping, eating out at a restaurant etc.

Hope that helps!

updated Apr 22, 2013
edited by yo_la_tengo
posted by yo_la_tengo
You put a lot of work into that answer yo la tengo, well done, I'd just make one suggestion, that the subjunctive 'quisiera' would be just to show courtesy. This happens with the past subjunctive and verbs such as poder, querer, and deber - Kiwi-Girl, Apr 22, 2013
but doesn't have anything to do with uncertainty. It is just as you correctly translated 'I would like' ;) - Kiwi-Girl, Apr 22, 2013