para mi/ mí?
Should I say Quiero unos zapatos para mi? or ...para mí or ...para me?
4 Answers
Mi (without the accent) is the singular possessive adjective meaning 'my'.
Es mi zapato. It's my shoe.
Mí (with the accent) is the personal pronoun meaning 'me' that you'll find after prepositions such as para (as shown in your example.
Los zapatos son para mí.
The shoes are for me.
me = mí
mi = my
mí = me
para mí - how I remember that this one needs an accent -> the accent sort of looks like an upside down pear - pear for me -> para mí
Of course para has nothing to do with pera really but the sound in English helps me pair the two up. ;o)
Una pera para mí
El contexto es importante cuando se considera como decir esto. Si está usted en una tienda de zapatos, probablemente se diría "quisiera unos zapatos...para correr/trabajar etc.". El subjuntivo es importante aquí porque quieres zapatos pero no te encontrarás zapatos por cierto. También, yo pienso que no es necesario decir "para mí". Es un hecho que están para tí, a menos que digas que no sea el caso.
De lo contrario, se puede decir que "estoy buscando zapatos...". Hasta que yo sé, esto estaría adecuado también.
Una nota: "quisiera" es la manera más común (y bien educado) para pedir cosas cuando se come en restaurante, o se hace las compras...
¡Espero que te ayude eso!
The context is important when one considers how to say this. If you are in a shoe-shop, one would probably say "I would like some shoes....for work or for running etc.". The subjunctive is important here because you would like to have some shoes, but it's not certain that you will find any. Also, I think that it isn't necessary to say "for me". This is taken as fact, unless you say it isn't the case.
Otherwise, one could say that "I am looking for shoes...". As far as I know, this would also be appropriate.
Note: "I would like" (subjunctive form) is the most common and polite way of asking for things when shopping, eating out at a restaurant etc.
Hope that helps!