Home
Q&A
Game Idea? Write Sentences Contrasting Meanings between Non-Reflexive and Reflexive Verbs

Game Idea? Write Sentences Contrasting Meanings between Non-Reflexive and Reflexive Verbs

10
votes

          Thanks everyone! And please don’t forget to vote—at least for the previous person who posted.


¡Hola a todos! Instead of looking at a list of meaning changes—(e.g., between irregular imperfect past tense verbs and preterite past tense verbs)—why don’t we see if we can come up with some of our own example sentences?

Some recent posts have referred to the fact that the meaning can change between a non-reflexive verb and its reflexive counterpart, such as:

          Abrazar means to hug someone, or to support or embrace a cause;

          but abrazarse means to hug each other.

So, I could form something like: Abrazó la causa ecológica. He embraced the ecological cause.

And differentiate it with: Echaron a llorar y se abrazaron. They burst into tears and hugged each other.

Stumbling onto this concept recently, I have looked around various sites for lists of examples and compiled a fairly thorough list. I am open to any corrections or additions! (A couple of these verbs—like abrazarse—are actually reciprocal, not reflexive. Rather than getting bogged down in grammatical terms though, let’s focus on coming up with our own sentences to reinforce learning.)

So, if you want to “play,” pick a verb and its counterpart from the list (preferably one not previously used) and write four sentences. One in Spanish (and its English translation) for a non-reflexive verb; and another in Spanish (and its English translation) for its counterpart reflexive verb.


I have stressed to my ESL students for years the importance of understanding how, with phrasal verbs (common only in Germanic languages), the particle (often a “direction” word) changes the meaning of the verb. (Consider how look up contrasts in meaning from look, for instance.) And while English has phrasal verbs, not reflexive verbs (O.K., maybe a few exceptions), and while Spanish has reflexive verbs, not phrasal verbs (O.K., maybe a few exceptions), I have come to realize that, structurally, even though we’re getting at differences in meaning, connotation, or nuance by different methods, the way that we get there pales in comparison to the importance of the fact that we need to start learning some of these changes in meaning! I have studied Spanish for years and was blown away by the number of examples that I found! I think that this topic is a crucial component on the road towards fluency.


Non-Reflexive Verbs Reflexive Verbs
abonar—to pay abonarse—to subscribe
abrazar—to hug someone; to embrace a cause abrazarse—to hug each other (Note: reciprocal, not reflexive.)
abrir—to open abrirse—to open up; to confide in
acabar—to finish acabarse—to run out of; to ruin one’s condition
acercar—to bring near acercarse—to approach
acordar—to agree; to decide acordarse—to remember
acostar—to put a child or a pet to bed acostarse—to go to bed; to put oneself to bed
acostumbrar—to be in the habit of acostumbrarse—to get used to
acusar—to accuse acusarse—to confess; to admit
alegrar—to cheer up alegrarse—to be happy
aparecer—to appear aparecerse—to appear, often said of a supernatural event
arreglar—to repair; to fix arreglarse—to get ready
burlar—to trick; to deceive; to thwart burlarse—to make fun of; to ridicule
caer—to fall caerse—to drop (Note: can also mean to like a person.)
cambiar—to change cambiarse—to switch to a different item
colocar—to put; to place colocarse—to stand or sit
comportar—to involve comportarse—to behave
conducir—to drive conducirse—to behave
dar—to give darse a—to devote oneself to
darse con—to hit oneself with
darse contra—to hit oneself against
darse por—to consider oneself
dormir—to sleep dormirse—to fall asleep
enojar—to anger; to make angry enojarse—to get angry; to become angry
fiar—to vouch for; to sell on credit fiarse—to trust
fijar—to fix; to fasten fijarse—to settle in; to notice; to put attention to
hacer—to do; to make hacerse—to become
ir—to go; to go someplace irse—to go away; to leave
lastimar—to hurt lastimarse—to complain
lavar—to wash lavarse—to wash one’s self
levantar—to lift; to raise levantarse—to get up
liar—to tie up liarse con alguien—to have an affair with someone
llamar—to call llamarse—to be called; to be named
llevar—to carry llevarse—to take; to take away; to get; to win
llevarse bien—to get along well
llevarse mal—to get along poorly
matar—to kill matarse—to kill oneself; to commit suicide
mirar—to watch mirarse—to look at each other (Note: reciprocal, not reflexive.)
negar—to deny negarse—to refuse
ocurrir—to occur or happen ocurrirse—to have a sudden idea
parecer—to seem; to look like parecerse—to look like physically
peinar—to comb a child or a pet peinarse—to comb oneself
pintar—to paint pintarse—to put on makeup
poner—to put ponerse—to put on, such as clothing
portar—to carry portarse bien—to behave oneself
portarse mal—to be naughty
probar—to prove; to test; to try; to taste probarse—to try on
quedar—to remain; to stay; to fit; to be left over quedarse con—to keep
quemar—to burn quemarse—to burn oneself out
quitar—to take off; to take away; to remove quitarse—to go away; to get rid of something
salir—to leave salirse—to leave unexpectedly or quickly; to leak; to escape
saltar—to jump saltarse—to jump over; to skip an event or avoid an obligation
sorprender—to surprise sorprenderse—to be surprised
valer—to be worth valerse—to resort to; to use
volver—to return volverse—to turn around; to make an unexpected return; to become

(As per the custom, fancy schmancy pictures are encouraged. None from me, though. This post is long enough.)

Thanks everyone! —Brian

17621 views
updated Apr 10, 2013
edited by brian5764
posted by brian5764
Awesome idea Brian :) - Kiwi-Girl, Apr 3, 2013
Gracias. Y gracias por tu post. - brian5764, Apr 4, 2013
el placer es mĂ­o :) - Kiwi-Girl, Apr 4, 2013
I've never studied this before but it does appear interesting. I do know that I've been trying to learn more of the reflexives use of "se". Muchas gracias! - bandit51jd, Apr 6, 2013
De nada. And thank you. - brian5764, Apr 6, 2013
what about maquillarse- to put on makeup ( I've never heard of pintarse) And BTW I think this is a great idea/practice challenge!!! - jessicamccall117, Apr 8, 2013
Hi Jessica. Maquillarse and pintarse are synonyms. And thanks. - brian5764, Apr 8, 2013
I use un abazo after a chat ... it is like Adios pero mas informal ... nice work but demasiado ... just had two margaritas - readytodictate, Apr 9, 2013

16 Answers

3
votes

Ir- to go

Necesito ir a la playa.

I need to go to the beach.

Irse- to leave

Necesito irme a la playa.

me necesito ir a la playa I need to leave the beach.

Helpful link for IR vs Irse

updated Apr 9, 2013
edited by jessicamccall117
posted by jessicamccall117
Thanks Jessica. “Necesito irme” and “Me necesito ir” both make sense, although the first one, I think, is more commonly used. Putting the pronoun between the two verbs, though, as in “Necesito me ir” doesn’t work. - brian5764, Apr 8, 2013
Thank you, brian5764, for the explanation as well as the link. It helps to know why the sentnce is correct as well as incorrect. - Maria-Russell, Apr 9, 2013
Actually, Jessica provided the link. You´re welcome (for my part of it anyway!) - brian5764, Apr 9, 2013
Thanks Jessica for providing the helpful link for ir vs irse. - Maria-Russell, Apr 9, 2013
Glad I could help. - jessicamccall117, Apr 9, 2013
3
votes

Regular: dar--to give

Es mejor dar que recibir.

It's better to give than to recieve.

Reflexive: darse por--to consider oneself

¡Me doy por vencida!

I give up!

enter image description here

updated Apr 8, 2013
posted by LaPiedraAlegre
Lol, nice one I like those sentiments :) - Kiwi-Girl, Apr 5, 2013
In Mexico I think darse by itself can mean to give up without the vencido. Me doy, tu ganas. I give up, you win - Kiwi-Girl, Apr 5, 2013
gracias! - LaPiedraAlegre, Apr 5, 2013
3
votes

ponerse—to put on, such as clothing

yo me pone zapatos cada dia.

I put on shoes everyday

poner- to put

yo pongo los zapatos en la mesa.

I put the shoes on the table

updated Apr 8, 2013
posted by jessicamccall117
Me pongo ;). And for your second one you don't need the yo as pongo can only mean yo. Well done, good examples. - Kiwi-Girl, Apr 8, 2013
3
votes

Lastimar = to hurt (someone else)

El hombre lastimó al niño.

The man hurt the child.

Lastimarse = to hurt oneself

¿Te lastimaste?

Did you hurt yourself?

Sí, me caí y me lastimé la rodilla.

Yes, I fell and hurt my knee.

enter image description here

Lastimarse de = to complain about something I haven't actually come across this use as I usually stick to quejarse but I'll give it a whirl, please feel free to correct me

El hombre se lastimó del dolor.

The man complained of the pain.

Una Pregunta

Does anyone know if quejarse and lastimarse are synonymous when it comes to complaining or if lastimarse is just for things that hurt or could make one feel pity? Eg could you lastimarse about the high cost of living?, not sure why but I have a feeling that that wouldn't work.

updated Apr 8, 2013
edited by Kiwi-Girl
posted by Kiwi-Girl
Quejarse means to complain about something. Sentir lástima is a different animal. It's the Latin American equivalent of sentir pena por algo or alguien (to feel sorrry for something or someone). - francobollo, Apr 5, 2013
Thanks Franco, I hadn't heard of it myself but I checked in a few dictionaries and one meaning given is 'to complain' but I couldn't find any examples?? Perhaps it's rare or literary? I think I'll just stick to quejarse jeje - Kiwi-Girl, Apr 6, 2013
'to complain' is one of the meanings in Rae but perhaps it's not used a lot. - http://lema.rae.es/drae/?val=lastimar - Kiwi-Girl, Apr 6, 2013
3
votes

Acordar vs. Acordarse de (To agree vs. To remember)

Acordaron cerrar el trato el 15 de abril. They agreed to close the deal on April 15.

Se acordaron de que el 15 de abril es el último día para mandar la declaración de impuestos. They remembered that April 15th was the deadline to file their taxes.

updated Apr 8, 2013
posted by francobollo
Hey long time no see Franco :) Any chance you have a bit of enlightenment for me re lastimarse when used to mean complain (as per my Q above)? :) - Kiwi-Girl, Apr 5, 2013
I am not sure lastimarse is explained correctly. Lastimar means to hurt somebody. Lastimarse means to hurt oneself. I hope this helps. - francobollo, Apr 5, 2013
Thanks Franco, Rae has complain as one of the meanings - "5. prnl. p. us. Quejarse, dar muestras de dolor y sentimiento." http://lema.rae.es/drae/?val=lastimar - Kiwi-Girl, Apr 6, 2013
3
votes

caer—to fall

Cuando ella bajaba del autobús, cayó.

As she was getting off the bus, she fell.

caerse—to drop (Note: can also mean to like a person.)

Me caes muy bien.

I like you a lot.

updated Apr 8, 2013
posted by GraceM
3
votes

Acercarse - to approach

enter image description here

¿Puedo acercarme al hombre enojado seguramente?

Can I approach the angry man safely?

El grupo acerca diferentes perspectivas de todo el mundo.

The group brings together different perspectives from around the world.

updated Apr 5, 2013
edited by Maria-Russell
posted by Maria-Russell
Thanks Maria-Russell. I love this picture! Jack Nicholson, The Shining. : ) - brian5764, Apr 5, 2013
2
votes

arreglar—to repair or to fix

El mecánico arregló la marcha del auto.

The mechanic fixed the engine of the car.

arreglarse—to get ready

Después de la ráfaga del viento, me arreglé el pelo.

updated Apr 8, 2013
posted by katydew
2
votes

Regular form: acabar = to finish, to end, to complete, to be over

El partido de rugby acabó en tragedia.

The rugby match ended in tragedy.

(with con = to destroy, ruin)

Las drogas acabaron con la estrella de cine. The drugs ruined the movie star.

(with por = to end up or something along the lines of 'finally')

Acabé por viajar por tren.

I ended up going on the train.

Acabé por decirle la verdad.

I finally told him the truth."

Pronominal form: acabarse = to run out

Se nos acabó el dinero.

We ran out of money.

enter image description here

NB: The pronominal form can also mean 'to end, be over etc:

Se acabó el partido.

The game ended.

Al acabarse el conflicto ....

When the conflict is over ....

updated Apr 8, 2013
edited by Kiwi-Girl
posted by Kiwi-Girl
2
votes

acostumbrar -- to be in the habit of, to be used to
We were used to the sunny weather of the coast.
Estábamos acostumbrados al clima soleado de la costa.


acostumbrarse -- to get used to
People get used to new technologies.
La gente se acostumbra a las nuevas tecnologías.

enter image description here

updated Apr 8, 2013
edited by bandit51jd
posted by bandit51jd
I'm not sure what you mean by particles. I do understand that another name for particle is direction word. And I think "to" is a prepositional direction word? Are particle's verbal phrases. - bandit51jd, Apr 6, 2013
Phrasal verbs. Verbal phrases are different: aux. verb + main verb, etc., e.g. “To” as part of an infinitive can be a particle. Usually, “particle” means an adverb or a preposition after a verb. Taken together, they make up phrasal verbs. - brian5764, Apr 6, 2013
Interestingly, if there is a pronoun direct object, there is a strict word-order issue, depending on whether the particle is an adverb or a preposition: - brian5764, Apr 6, 2013
Pick me up, but not pick up me. Look after him, but not look him after. Oddly enough, native English speakers are never taught this in school, although they use it automatically, of course. But English learners sure struggle with it! - brian5764, Apr 6, 2013
2
votes

Regular form: acostar = to put to bed, to place someone in a lying position

La niñera baña a los niños antes de acostarlos.

The nanny bathes the children before putting them to bed.

enter image description here

The nurse told me to lay him flat on the ground so he could check his pulse.

La enfermera me pidió que lo acostara para que le pudiera tomar el pulso.

Pronominal form: acostarse = to go to bed

Tómese dos pastillas antes de acostarse.

Take two pills before (going to) bed.

updated Apr 8, 2013
edited by Kiwi-Girl
posted by Kiwi-Girl
2
votes

quemar—to burn

¡Ten cuidado! ¡No te quemes la mano!

Be careful! Don’t burn your hand!


quemarse—to burn oneself out

Había estado trabajando como contador durante demasiado tiempo. Se quemó. Por eso, decidió hacerse maestro.

He had been working as an accountant for too long. He burned out. That’s why he decided to become a teacher.

No estoy seguro, pero yo creo que esta oración es mejor con se agotó:

Había estado trabajando como contador durante demasiado tiempo. Se agotó. Por eso, decidió hacerse maestro.


enter image description here

updated Apr 8, 2013
edited by brian5764
posted by brian5764
Hello, Brian. In my opinion, your first example "no quemes la mano" doesn't work quite well. It sounds very weird, as you don't know who's hand you are burning. - cogumela, Apr 5, 2013
We would surely say: Cuidado, ¡no te quemes (la mano)! That pronoun TE looks mandatory to me in this case. - cogumela, Apr 5, 2013
if you want to use the non reflexive version of "quemar", you can do it with something that is not a part of you. No quemes demasiada leña, se va a quemar la comida, etc. - cogumela, Apr 5, 2013
As or "se quemĂł", it's quite a colloquial expression. I'd probably say: ... TrabajĂł demasiado tiempo de contable y acabĂł quemado. - cogumela, Apr 5, 2013
Gracias por la ayuda. Añadé la palabra te. : ) - brian5764, Apr 5, 2013
As for “se quemó,” I am confused. Is my sentence with “se quemó” O.K.? Your sentence with “acabó quemado” is better, but it’s not an instance of the reflexive verb though, is it? Once again, thanks. This is very interesting! - brian5764, Apr 5, 2013
2
votes

abrazar

Abraza a su osita.

He hugged his teddy bear.

Nos abrazamos.

We hugged each other.

updated Apr 8, 2013
posted by katydew
2
votes

Regular Form: abonar = to pay

El grupo abonó al gobierno un porcentaje predeterminado.

The group paid a predetermined amount to the government.

Pronominal Form: abonarse = to subscribe

Para abonarse gratis a Spanish Dict, complete por favor el formulario.

To subscribe to Spanish Dict free of charge, please fill in the registration form.

enter image description here

NB: 'Se' will sometimes appear with the verb abonar simply as part of a passive construction but this 'se' should not be confused with the pronominal 'se' and the verb retains its regular meaning (to pay).

Se abona una cantidad fija.

A fixed amout is paid.

updated Apr 4, 2013
edited by Kiwi-Girl
posted by Kiwi-Girl
2
votes

abrir—to open /abrirse—to open up; to confide in

Abrí la puerta.

I opened the door.

Juan se abrió a su madre sobre el problema a la escuela.

Juan confided in his mother about the problem at school.

updated Apr 3, 2013
posted by katydew