Is correct this text???
I was trying to translate a spanish text into English, can you correct me the faults...
Llena de ilusión,
abrió la mariposa
sus alas primorosas.
Al pasar el peregrino
por el regio camino,
las alas temblorosas
rozaron su destino.
La mariposa en colores
le ofreció sus amores.
Quiso el peregrino
seguir su camino,
pero aquellos colores
cambiaron su sino.
My translation: Full of enthusiasm, the butterfly opened your fine wings.
Passing the pilgrim by the regal road trembling wings brushed his fate.
The butterfly in colors offered his loves.
Decided the pilgrim continue his journey, but those colors changed their fate.
1 Answer
Siempre habrá más de una manera de traducir algo como esto, y no estoy seguro de algunos de los contextos, pero aquí tienes mis ideas:
Full of enthusiasm, the butterfly opened its exquisite wings.
Upon the passing of the pilgrim along the regal road (splendid path?), its trembling wings touched his destiny.
The colorful butterfly offered its loves (pleasures, beauties?).
The pilgrim chose to continue his journey, but those colors changed his fate.