Andar meaning ¨to be¨ or ¨to become¨ ?
Hi all,
Es posible que andar quiera decir también estar?
Can the verb andar mean simply ¨to be¨ or maybe ¨to become¨ in some contexts? I´ve seen I think two examples where that seemed to be the case lately, one of which I´ll paste in below. If so, can anyone fill me in why one would use if over just estar or poner or some such? Or have I got it completely wrong, and it means something completely different?
p.ej.
Sabes ya me andaba animando a ir a ver a mi hermana.
Any insight appreciated. Estoy feliz escuchar cualquier ideas.
8 Answers
Sabes ya me andaba animando a ir a ver a mi hermana
You know that i was excited to go and see my sister
Here's something I found. I hope it's useful, but I'm not sure.
The present progressive tense in Spanish, most commonly formed with estar plus the present participle may also be formed with ir, andar, or venir in place of estar. Ir used in this construction indicates a gradual process. Andar, like ir, indicates a gradual action. Unlike ir, however, andar connotes the lack of a specific, definite goal and thus adds the idea of "wandering about" and may take on a pejorative meaning of doing something one should not be doing.
Como andas (estás) compa?
How are you?
I've not seen that before myself. But then again I'm no expert.
I don't think this actually would be translated as "to become". This is a figurative, not literal, translation of your example:
You know that I've been running around lately really excited to about going to see my sister.
Sabes ya me andaba animando a ir a ver a mi hermana.
Can you post the second example? And I'm very curious to hear other opinions
dDi he give you any examples? - rodneyp
Examples:
"¿Qué andas haciendo?" (What are you doing?)
"Ando bien mal." (I´m really sick)
"Ando sin feria el día de hoy" (I don´t have any money today)
The use of Andar in these cases might be regional, but it´s very common in Mexico.
Thank again all,
So, I did get to talk to my prof last night and he confirmed andar can often be used like estar, and echoing swampy's citation, mentioned it was a bit (but not much) vaguer, and less goal-oriented, and a bit more common in past tense than present, but is indeed used very much like estar. He, being somewhat older, and quite quite old school, does not care for it, and gave me one of his "le recomiendo que use estar" looks and tones.
Thanks again.
Roger
So using the info from swampy, could this be "you now know it was exciting to me to go see my sister"?
Could this old and wise proverb contribute ?
" Dime con quién andas y te diré quién eres "
" Tell me who you aquaint ( with whom you go about ) and I shall tell you who you are "
Or am I just confusing the issue ? ¡ buena suerte con su iniciativa !