Slang term
I recently saw the phrase, "Ara Kieres Ser Novia" written on a wall in Seattle. What does this mean? I am thinking Kieres is a slang term, but I can't find a translation.
4 Answers
This can be only a guess because of a missing word and misspelling but not slang:
"¿Ara, quieres ser mi novia?" ..... "Ara, do you want to be my girlfriend?"
Hi Fleisner. Yes, I agree with Julian Chivis guess. Maybe a bit more about the reason behind why you werent able to understand this writing, though: What youre seeing here is the same phenomenon thats occurring in English with text messages. As many people use this new technology, they find that theyre typing much more. (Others of us find that theyre getting lazy with refusing to fully and/or correctly spell out words.) So, what ends up happening is that ridiculous and unnecessary shortcuts are made. Like, for instance, in English, the word ANY gets butchered to NE. Come on, people! Is it worth it? Confusing everyone and corrupting the language, all for the sake of saving one lousy character? Really? Languages change; I wont fight that. But these changes are too much, too fast, and theyre messing up the language big time.
Unfortunately, this same trend is happening with the Spanish languagealthough to a lesser extent. In English, the letter k sounds like kay; in Spanish it sounds like que. This is the substitution that has occurred: k is frequently typed in place of que. Once you realize this, you can just see that the K in Kieres represents the Qu for the correct Quieres. So, yes, Julian is right. Kieres is a deliberate misspelling of the word Quieres. Slang? Nope. Thats not whats going on here. Interestingly, the letter k exists in the Spanish alphabet, but its rarely used. It is reserved only for foreign words that dont require orthographic (spelling) changes as theyre imported into Spanish. (For example, whisky.) Obviously, then, Kieres must be a corrupted spelling, because there cannot exist, in legitimate spelling, an occurrence of this letter in any word that is not borrowed from another language.
As a Spanish learner, though, the point is that these shenanigans messed you up, right? I mean, you were prevented from understanding the word, much less let alone the context of the message. Or shall we say, you were prevented from interpreting it? Now think about what English learners have to go through when 80% of native speakers dont even know the difference between your and youre. More to the point here, think about an English learner trying to read a series of text messages that are full of NEs and NOs that should be KNOWs; not to mention umpteen acronyms, which, pretty much, arent used in Spanish. You get the picture.
Yes, I realize that you saw this message on a wall, not a phone. But once you have people in droves start deforming a language, it shows up everywhere, and this instance is yet another example of the proof of that. Whoever wrote this graffiti has already changed his/her mind about how that particular word is spelled. Marshall McLuhanof the old the medium is the message famewas right: once you bring in a new means of communications technology en masse, you get: a.) a whole new bunch of unnecessary communication; and b.) deleterious effects on the language.
Excellent points, Brian!
Technology is creating idiots.
kieres = quieres
its just a quick way of writing it