English to Spanish Translation on a Christian Song
Hi everyone. I wondered if my translation is correct in context for the following song, "Under the Shadow".
Holá mis amigos. Me preguntaba si mi traduccíon es el contexto correcto de la siguiente, "Bajo la Sombra".
In English/en el inglés:
Under the shadow of your wing,
I will find a hiding place.
You are my refuge, my El* [God] in whom I trust.
You are my strength and my shield, O Yah,
I run to You and I find rest.
And under the shadow of Your wings will I abide.
And in Your loving arms I will hide.
*El: the Hebrew singular form of Elohim, meaning Almighty.
:la forma singular hebrea del Elohim, significa el Todopoderoso.
In Spanish/en el español:
Bajo la sombra de su ala,
hallará un lugar escondido.
Tú eres mí refugio, mí Elí en quien confio.
Tú eres mí forte y mí escudo, O Yahweh.
Lo corro y hallo descanso.
Y bajo la sombra de su ala vivirá.
Y en sus brazos de amorosos esconderá.
- **Dios: Since "El" means "the" in Spanish, how can I work around this? "Todopoderoso" is too long to fit in the song?
-
Desde "El" significa "el" en el español, ¿cómo puedo trabajar alrededor este? "Todopoderoso" es demasiado largo para colocar en la canción.
Thank you in advance for your time and efforts.
Gracias de antemano por su tiempo y sus esfuerzos.
3 Answers
Because I've studied a little Hebrew, I would suggest for El you use "Elí" instead of "mi Dios" Here is Matt 27:46 - ...Jesús gritó con fuerza: Elí, Elí, lamá sabactani, que quiere decir: «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?
Este comentario personal: No entiendo la importancia de decir "Ya" o "Yahweh" pour el nombre de Dios. Es una palabra sagrada a los judíos que significa el nombre de Dios que no lo pronuncian jamás pero lo cual reemplazan con "Adonai" que quiere decir "Señor". Hay algunos cristianos que no usan la palabra Ya o Yahweh para mostrar respeto a la fe de los judíos.
I would agree with using Elí.
Besides, I also love how it sounds in Hebrew, and one of my favorite beautiful poems is this one:
???, ???, ??? ???? ?????
???? ????
????? ?? ????
??? ?????
????? ????
Eli, eli, shelo yigomer le'olam:
Hachol vehayam
Rishrush shel hamayim
Berak hashamayim
Tefilat ha'adam.
My God, my God, I pray that these things never end:
The sand and the sea
The rush of the water
The lightning in the heavens
The prayer of a single person.
Elí, Elí, se lo pido que estas cosas nunca se terminan:
La arena y el mar
El torrente del agua
Los relámpagos del cielo
Las oraciónes de una sola persona.
It's written in by a Jewish Hungarian poet named Hanna Senesh just before she left Israel (then called Palestine), where she lived, to parachute into Nazi-occupied Europe to help save her fellow Jews trapped there. She was caught and executed by the Nazis in 1944.
Here's a video with the song in the background. Just a beautiful, beautiful song. We often sing it during Yom Hashoah (Holocaust Remembrance Day), during which at a particular moment you are supposed to take a moment to stop and say a little prayer or have a moment of silence to remember. In Israel, the whole country stops completely (cars stop, and everybody gets out of their cars, too). It's chilling.
http://www.youtube.com/watch?v=PYyALXGnltQ
And here's Regina Spektor singing it:
Hey, jubilado, do you think the root of Elí is an antiquated contraction of "El sheli"? It would make sense.
Sheli, for you non-Hebrew speakers, is the way to show possession in Hebrew, which also changes based on gender, like Spanish: mi casa=bayit sheli, su casa=bayit shelo, nuestra casa=bayit shelanu, your (pl) house=vuestra casa=bayit shelachem, etc.
(I'm not trying to confuse anybody here, but often I learn more in one foreign language by comparing certain aspects of it to other non-English foreign languages.)