patas arriba
In word of the day, someone used "patas arriba" as a translation of "head over heels." In English the phrase is usually used as part of "head over heels in love." But I've only been able to find "patas arriba" used in the sense of "turned upside down."
Is that right?
3 Answers
I think that that (upside down) is what she was writing, when she wrote "I don't know how to say 'head over heels' in Spanish. That she used a literal translation for lack of a translation of the idiom.
head over heels in love = locamente enamorado/a or estar tragado de alguien
But considering the picture (a bullfight) the real idiom would be a bit weird.
Here's a youtube clip to never forget the tragado-construction again ; - )
I used to think it meant ' belly up' as in dead ..
But all it means is upside down.
I used to think it meant ' belly up' as in dead ..
But all it means is upside down.
Ha. I would have thought the exact same thing. Thanks for saving me. And, I've been meaning to look up "upside down" for a while now too, so thanks.
Now I need the same phrase on the other axis, or figuratively.
i.e. what is "backwards" or "the other way around" or "the converse" ???
Thanks for the thread all.