What is this lyric that appears in a song by Lydia Mendoza?
Recently, I was at the library and stumbled upon a cd entitled "Mal Hombre & Other Original Hits from the 1930s." The artist was Lydia Mendoza. I checked it out and was amazed at how much I liked her songs. Song 04 on the cd is entitled "Los besos de mi negra". The song is sung from a man's point of view. The cd jacket comes with printed Spanish lyrics and English translations. So this is the lyric that I have problems with, "Y, ah, quien pudiera gerendarte un beso". It is translated to: "Oh, if only I could kiss you." First problem, there is no Spanish version of the word "gerendar" that I can find anywhere else. So, I found the song on You Tube and discovered Lydia Mendoza does not say "gerendarte". So here's my Spanish version of the lyrics: "Y, hay que un pudiera que un dar un beso," and my English translation: "And, oh, if only that I could give you a kiss,". I'd appreciate anyone's help. The song, and the original Spanish lyrics and my translated version can be found at lyricstranslate dot com. Do a search there on Lydia Mendoza, and you will find the song, my translation, and you can play a YouTube version of it right there. I am Esteban3304 at LyricsTranslate too. Thanks for any help. I still think the Spanish version of what I came up with sounds awkward, if not ungrammatic.
4 Answers
I listened to the song again, today I used headphones, she does sing eran darte un beso. Also son translates to they are and ya no to no longer.
What she sings is Ya a quien puderia eran enviarte un beso.
Considering grammer, I think it would sound better as "Y, si solamente pudiera darte un beso".
If we drop the ' d' we get, generar: to generate.
I only mean, at least the verb exists, according to my Collins dictionarty ( paperback, old, but reliable, like myself)
So: something like : whoever could send you, could instigate a kiss for you?