Home
Q&A
What is this lyric that appears in a song by Lydia Mendoza?

What is this lyric that appears in a song by Lydia Mendoza?

3
votes

Recently, I was at the library and stumbled upon a cd entitled "Mal Hombre & Other Original Hits from the 1930s." The artist was Lydia Mendoza. I checked it out and was amazed at how much I liked her songs. Song 04 on the cd is entitled "Los besos de mi negra". The song is sung from a man's point of view. The cd jacket comes with printed Spanish lyrics and English translations. So this is the lyric that I have problems with, "Y, ah, quien pudiera gerendarte un beso". It is translated to: "Oh, if only I could kiss you." First problem, there is no Spanish version of the word "gerendar" that I can find anywhere else. So, I found the song on You Tube and discovered Lydia Mendoza does not say "gerendarte". So here's my Spanish version of the lyrics: "Y, hay que un pudiera que un dar un beso," and my English translation: "And, oh, if only that I could give you a kiss,". I'd appreciate anyone's help. The song, and the original Spanish lyrics and my translated version can be found at lyricstranslate dot com. Do a search there on Lydia Mendoza, and you will find the song, my translation, and you can play a YouTube version of it right there. I am Esteban3304 at LyricsTranslate too. Thanks for any help. I still think the Spanish version of what I came up with sounds awkward, if not ungrammatic.

2902 views
updated Feb 11, 2013
posted by Esteban3304
I think I want to change the first part "Y, hay que un pudiera" to Y, hay quien pudiera", with the idea of meaning, "And, only were it I who could give you a kiss,". Still thinking on this, however. - Esteban3304, Feb 2, 2013
un, probably, in this case is uno, que uno pudiera, if one was only able to give you a kiss.. - annierats, Feb 8, 2013
Hi Annie. I've listened to that part of the song, and I hear no "o" between the "quien" and the "pudiera". If you want, you might go to the lyrics dot com website and do an advanced search on Lydia Mendoza, and you can easily find the song there. - Esteban3304, Feb 9, 2013
Thanks to the contributions here, I've changed the problem lyric at music translate dot com to "Y, a quien pudiera eran dar un beso." I am fairly sure this is right, but I can always change it again, if necessary. Thanks very much. - Esteban3304, Feb 9, 2013
Well, now I am puzzling over is it "dar" or "darte"??? The lyrics would make more sense if it was "darte", but I don't hear "darte". Yet there is something there, so... who knows? - Esteban3304, Feb 9, 2013
Per comments and suggestions below, I've changed the word "dar" in the song passage quoted above to "darte". All your help was much appreciated. Lydia Mendoza was an important part of Mexican-American musical history. I've received many emails. - Esteban3304, Feb 10, 2013

4 Answers

2
votes

I listened to the song again, today I used headphones, she does sing eran darte un beso. Also son translates to they are and ya no to no longer.

updated Feb 10, 2013
posted by albert-fabrik-
I voted this best answer, and my comment disappeared. So here goes again, thanks, and I am changing the lyric to "darte". - Esteban3304, Feb 10, 2013
1
vote

What she sings is Ya a quien puderia eran enviarte un beso.

updated Feb 9, 2013
posted by albert-fabrik-
I don't hear the "ia" vowel in "enviar", nor the "te" coming right before "un beso". I hear a "dar" right before "un beso". - Esteban3304, Feb 9, 2013
I've listened to it more times, and I think you are right except for the "enviarte", which I now think should be "dar". Thanks for your help. You mostly nailed it! - Esteban3304, Feb 9, 2013
0
votes

Considering grammer, I think it would sound better as "Y, si solamente pudiera darte un beso".

updated Feb 9, 2013
posted by ashleyredcay
That may be true, but that's not what she says (or sings). So, my problem is what words words is she actually singing, and how should they be translated. - Esteban3304, Feb 9, 2013
0
votes

If we drop the ' d' we get, generar: to generate.

I only mean, at least the verb exists, according to my Collins dictionarty ( paperback, old, but reliable, like myself)

So: something like : whoever could send you, could instigate a kiss for you?

updated Feb 9, 2013
posted by annierats
In the portion of the lyrics that is in question, the "r" comes first in the word, and the "n" comes later in the word. - Esteban3304, Feb 9, 2013