aqui or aca
What is the proper why of saying to someone come here.
3 Answers
A lot of it is regional. In most parts of Spain you will here "Ven aquí", and if "acá" is used it is nearly always preceded by "para". "Ven para acá", "Ven p'acá" or "Vente p'acá". In a lot of other countries it is rare to use "aquí" unless it is a formal situation, or maybe if a mother is talking to her child. "Para" never precedes "aquí" in these cases.
This mini lesson might help: Aquí vs Acá
Here's an excerpt:
Other times the choice between 'aquí' and 'acá seems to be regional but especially in Latin America it seems that when they are used with verbs they are not used interchangeably.
"Acá" is used with verbs of motion, while "aquí" is used in other instances.
Eg. Pablo, ven acá. Paul, come here. but ...... Haga click aquí. Click here.
On the other hand, in other places, in Spain for example, you would quite likely hear 'aquí' used with verbs of motion; eg. 'ven aquí'.
In such cases it's good to remember that there is a slight difference in meaning to 'ven aquí' and 'ven acá.
As with other Spanish demonstrative adjectives, 'aquí' and all those ending in -í often denote an exact location whereas 'acá' and the others ending in -á can refer a more "vague" or less specific location.
I'd use acá, as in ven acá (tu command). I seem to remember that acá often implies movement, but that could be bogus. Acá and aquí are often used interchangeably in Latin American countries.