Home
Q&A
One at a time.

One at a time.

6
votes

.

OK, the translator gives me, of course, multiple answers for ¨one at a time¨.

I´m choosing ¨uno a la vez¨.

Sound right?

Thanks! .

.

La traductora me da, naturalmente, varios respuestas por ¨one at a time¨.

Eligo ¨uno a la vez¨.

Suena correcto?

Muchas gracias.

.

1265 views
updated Jan 18, 2013
edited by rogspax
posted by rogspax

8 Answers

3
votes

I have always used "uno por uno". I'll never forget how I learned it. When I started learning Spanish I had a teacher from Colombia. We were in class one day and nobody would answer her question so she said sarcastically, "¡Uno por uno, no todos al mismo tiempo!".

updated Jan 18, 2013
edited by pescador1
posted by pescador1
That would make me remember too. I had a couple hard ones like that in German years ago. But some of the professors were more mean than funny. - rogspax, Jan 18, 2013
3
votes

Otra opción: "de uno en uno" o "de una en una".

updated Jan 18, 2013
posted by Cordobesa
Ya estoy escribiendo el librito de Cordo. Esta es una más. jejejee - katydew, Jan 17, 2013
:))) - Cordobesa, Jan 17, 2013
¡Holaaaa, Cordyyyy! Me alegra mucho de verte, amiguita!!! - Silvia_Tcherneva, Jan 17, 2013
¡¡Hola, Silvia!! Yo también me alegro de verte :)) - Cordobesa, Jan 17, 2013
Un gran beso!! - Silvia_Tcherneva, Jan 17, 2013
I would never have thought of that one. Thanks. - rogspax, Jan 18, 2013
3
votes

I tried the translator choices, and the other is "uno por uno", which seems more like "one by one". "Uno a la vez" seems closer to the English meaning, but we'll have to have one of the native speakers chime in to see if this is an idiomatic use.

updated Jan 17, 2013
posted by Noetol
Exactly my thinking. Thank you! - rogspax, Jan 17, 2013
2
votes

While doing Drop One, Take one, I came upon this related expression:

en cascada - one after another

Just an interesting addition to your question.

updated Jan 18, 2013
posted by katydew
Nice one. - annierats, Jan 17, 2013
Nice. - Matt11111, Jan 17, 2013
nice - rogspax, Jan 18, 2013
That one really confers a nice feeling of sequence and flow. I like it. - rogspax, Jan 18, 2013
2
votes

I would say "uno por uno" or "uno tras otro."

updated Jan 18, 2013
posted by 005faa61
Thanks - rogspax, Jan 18, 2013
2
votes

Hey!

How are we supposed to know what's the correct one without knowing the context?

All of the options can be correct depending on the sentence, I would say.

Please, give us some context, Rog. Otherwise, we are as lost as the translator is.

updated Jan 18, 2013
posted by cogumela
... but what it really came from, was trying to think of what would be the opposite of ¨al mismo tiempo¨ - rogspax, Jan 18, 2013
Sorry. So, I was thinking of a couple things. Telling children to go through a door one at a time. Telling adults to speak one at a time. etc etc. - rogspax, Jan 18, 2013
1
vote

I think, as Cogumela says, we need context.

After all, the animals entered the ark, one by one. Or they formed and orderly queue., and entered ,one after the other. Or maybe one led on, and the others followed in single file..

Oe they arrived, singly .Then, they entered, one after the other.

See, the English is quite variable too.

They arrived in dribs and drabs??

updated Jan 18, 2013
edited by annierats
posted by annierats
Sorry, rog, I couldn't resist.. - annierats, Jan 17, 2013
No prob! - rogspax, Jan 18, 2013
0
votes

Yes. I agree with that answer. Uno one a at la a vez time.

updated Jan 17, 2013
posted by Matt11111