One at a time.
.
OK, the translator gives me, of course, multiple answers for ¨one at a time¨.
I´m choosing ¨uno a la vez¨.
Sound right?
Thanks! .
.
La traductora me da, naturalmente, varios respuestas por ¨one at a time¨.
Eligo ¨uno a la vez¨.
Suena correcto?
Muchas gracias.
.
8 Answers
I have always used "uno por uno". I'll never forget how I learned it. When I started learning Spanish I had a teacher from Colombia. We were in class one day and nobody would answer her question so she said sarcastically, "¡Uno por uno, no todos al mismo tiempo!".
Otra opción: "de uno en uno" o "de una en una".
I tried the translator choices, and the other is "uno por uno", which seems more like "one by one". "Uno a la vez" seems closer to the English meaning, but we'll have to have one of the native speakers chime in to see if this is an idiomatic use.
While doing Drop One, Take one, I came upon this related expression:
en cascada - one after another
Just an interesting addition to your question.
I would say "uno por uno" or "uno tras otro."
Hey!
How are we supposed to know what's the correct one without knowing the context?
All of the options can be correct depending on the sentence, I would say.
Please, give us some context, Rog. Otherwise, we are as lost as the translator is.
I think, as Cogumela says, we need context.
After all, the animals entered the ark, one by one. Or they formed and orderly queue., and entered ,one after the other. Or maybe one led on, and the others followed in single file..
Oe they arrived, singly .Then, they entered, one after the other.
See, the English is quite variable too.
They arrived in dribs and drabs??
Yes. I agree with that answer. Uno one a at la a vez time.