Need some help with "let go"
Okay, so I'm basically trying to figure out how to say "let go," but as in a more metaphorical way (i.e. "to let go of one's past"). I've used "soltar" in the past; however, I'm pretty sure I need to use "dejar ir," but I'm not sure on the conjugation. I've used it before, but I was never really sure if I was using it right. Anyway, it's for an art project, so I would like it to be correct. I guess some examples of translations I would be looking for are: 1. let go, 2. letting go, 3. to let go of things that are not important (the day to day stuff), 4. I let go of her heart, 5. let go of yourself, 6. let it go, etc...maybe just some help with how to properly conjugate dejar ir (if that's what I'm supposed to use) and how that exactly translates. Thanks so much, and sorry for the length of this post!
For Spanish accents, try this site. Unfortunately it is only for computers with windows operation. If you do not have windows, just google "Spanish Accents", there are loads of sites.
There is no difference. In this case using these two infinitives "to let to go" together dosn't make sense in English, neither does "let to go" make sense. To let go, however, is a different case as the three words appear to make up the infinitive.
Which is the differende between "to let to go" and "let to go"'.
I thought that you can't use the infinitive after "let".
Could someone explain me the difference'
I agree with the last suggstion by James. "Dejalo" (Sorry, I haven't figure out the way to put accents).
Here are some examples of how you could say this:
Deja ir cada pensamiento que tengas o hayas tenido...
Let go of every thought you have or have ever had...
Deja a un lado el orgullo
Let go of your pride
"to let to go" would be the exact/literal translation. But, I know "dejar ir" is used for "to let go" (of something), but I'm open to suggestions as I'm not quite sure what the exact translation would be.
Thanks both for the replies. What I would literally like to translate is simply "let go" as in to "emotionally let go" (of smth) like you mentioned James. Or even as in the command form: "let go!"
I very much doubt that what you seek is "dejar ir" which is "to let to go". Any experts on line right now.
"To let go of" something in the sense of to stop giving it importance or clinging to it emotionally can be translated as dejar a un lado algo. If you need specific translations, give us the English, and maybe someone can help.
I do not know the exact verb for your purpose but once you know the verb there is a verb conjugator on this site. Go to either Translation or Dictionary at the top of the page. At the bottom of both these pages there is a list which includes free verb conjugator. It's very good. Try it now on any verb.