Home
Q&A
Use of quotation marks in Spanish versus English

Use of quotation marks in Spanish versus English

2
votes

I am editing courses that contain Bible citations. What is the generally accepted rule on in-text citations with quotations?

"text........". (quotation mark inside the ending punctuation) "text........." (quotation mark outside the ending punctuation)

Here is just one of many examples:

En la unión está la fuerza. Eclesiastés 4:12 dice: "Y si alguno prevaleciere contra uno, dos le resistirán; y cordón de tres dobleces no se rompe pronto".

Or:

En la unión está la fuerza. Eclesiastés 4:12 dice: "Y si alguno prevaleciere contra uno, dos le resistirán; y cordón de tres dobleces no se rompe pronto."

Thanks for any input on this!

17815 views
updated Jan 4, 2013
posted by editorkt
For me the 2nd one must be correct - otherwise you are omitting the (full stop) of the original text. - If there was one. - ian-hill, Jan 3, 2013

9 Answers

1
vote

This << xText >>. and <<¿Text?>> example I have seen and understand. Thanks for your examples. I actually ordered the grammar reference book cited above, so maybe after reading it all will make sense!

updated Jan 4, 2013
posted by editorkt
When you get the book please post the examples to enlighten us all. - 00551866, Jan 4, 2013
1
vote

I cannot answer this but would like to add: Speech, in Spanish texts is usually preceded by - rather than quotation marks. But I never know when the speech has finished. Is there a secret clue? I 'm refering to modern texts.

updated Jan 3, 2013
posted by annierats
Hi Annie xx - ian-hill, Jan 3, 2013
By the way I prefer the - method. Much tidier. - ian-hill, Jan 3, 2013
Thanks Ian, it's only hard to know when they stop talking, but usually there is a new line.. - annierats, Jan 3, 2013
1
vote

This depends on what writing guidelines you are required to use. But if you do not have to follow requirements on this then (Text "quote." text.) or (Text "quote".)

updated Jan 3, 2013
posted by 00551866
-Good, that clears it up, I understand. - annierats, Jan 3, 2013
1
vote

You might want to invest in this or a similar standard that can be referenced when there are questions about what is correct.

The Writer's Reference Guide to Spanish: The Authoritative Handbook for Writers, Editors, Translators, Students, and Scholars.

updated Jan 3, 2013
posted by 00551866
Thanks, I'll take a look at it. - editorkt, Jan 3, 2013
1
vote

For me the 2nd one must be correct - otherwise you are omitting the (full stop) of the original text. - If there was one that is.

updated Jan 3, 2013
posted by ian-hill
0
votes

In the National Geographic Spanish 2010 they use the following:

Text "quote", dice Xxxx.

text "quote -dice Xxxx- quote".

En la unión está la fuerza. "Y si alguno prevaleciere contra uno, dos le resistirán; y cordón de tres dobleces no se rompe pronto", dice Eclesiastés 4:12.

En la unión está la fuerza. "Y si alguno prevaleciere contra uno, -dice Eclesiastés 4:12- dos le resistirán; y cordón de tres dobleces no se rompe pronto".

Hope this helps more.

updated Jan 4, 2013
edited by 00551866
posted by 00551866
0
votes

Another book in Spanish uses -- but it is one mark the length of the two for conversation

--¿Oras de noche, hijito? --le preguntó el pastor.

and << >> but closer together and the punctuation is outside for periods and inside for question.

<< xText >>. and <<¿Text?>>

The book is 2008

updated Jan 4, 2013
edited by 00551866
posted by 00551866
0
votes

I am still very confused only in that the 2nd answer matches more closely what the rule is for English. I tried looking on some other Spanish grammar sites and one says that the main difference between Spanish and English on this punctuation is that Spanish differs from English with "text". being the rule in Spanish and "text." being the rule in English. ??

updated Jan 3, 2013
posted by editorkt
0
votes

The second one is correct. One of the main/only differences about using quotation marks in Spanish is that punctuation always goes inside the quotations. In Spanish quotation marks are generally accepted, but if you are writing/translating something for an audience from Spain you may want to use "comillas españolas". On a stylistic note, although the colon is completely grammatically correct when it proceeds a quotation mark in Spanish and English a comma is generally preferred.

One thing to note is that although punctuation inside the quotation mark is grammatically correct, you will see a ton of Spanish writing where this is not the case. This is because of the influence of English, and even very prolific Spanish journalists, authors, etc. write in this style.

updated Jan 3, 2013
edited by pescador1
posted by pescador1