"On the other hand"
I've always used "On the other hand" by saying "por una otra parte" or "por un otro lado" but I saw it used by saying "en cambio" Does the "cambio" mean "change"? like "but changing thoughts on the subject" or "changing theories"?
3 Answers
"por otro lado" (without "un")
"por otra parte" (without "una")
It can still be 'on the other hand' but in the sense of 'by way of contrast'
I don´t know about the changing theories (though it´s possible) but I´ve seen it as describing at least somewhat contrasting, if not outright opposite, characteristics.
Mi madre tenía mucha paciencia. Mi padre en cambio no tenía nada de esa.
I suppose that sense is a bit like ´´por lo contrario´´ but I don´t know the subtleties that would govern ones use over the other.
Kyle don't forget that 'otro/a' shouldn't be immediately preceded by 'uno/a' - even if you want to say 'another' just 'otro/a' will do it.
So you have a couple options for 'on the other hand':
Por otro lado
por otra parte
As far as 'en cambio' goes, I guess in certain contexts you could translate it as 'on the other hand' although the most common translation would probably be 'instead'.