Home
Q&A
"On the other hand"

"On the other hand"

2
votes

I've always used "On the other hand" by saying "por una otra parte" or "por un otro lado" but I saw it used by saying "en cambio" Does the "cambio" mean "change"? like "but changing thoughts on the subject" or "changing theories"?

1126 views
updated Dec 20, 2012
posted by kyle_hurley

3 Answers

1
vote

"por otro lado" (without "un")

"por otra parte" (without "una")

updated Dec 20, 2012
posted by 005faa61
1
vote

It can still be 'on the other hand' but in the sense of 'by way of contrast'

I don´t know about the changing theories (though it´s possible) but I´ve seen it as describing at least somewhat contrasting, if not outright opposite, characteristics.

Mi madre tenía mucha paciencia. Mi padre en cambio no tenía nada de esa.

I suppose that sense is a bit like ´´por lo contrario´´ but I don´t know the subtleties that would govern ones use over the other.

updated Dec 20, 2012
edited by rogspax
posted by rogspax
0
votes

Kyle don't forget that 'otro/a' shouldn't be immediately preceded by 'uno/a' - even if you want to say 'another' just 'otro/a' will do it.

So you have a couple options for 'on the other hand':

Por otro lado

por otra parte

As far as 'en cambio' goes, I guess in certain contexts you could translate it as 'on the other hand' although the most common translation would probably be 'instead'.

updated Dec 20, 2012
edited by Kiwi-Girl
posted by Kiwi-Girl