''A day´s worth''
Hey i could use some input in the translation of this phrasing. Feel free to approach it from different angles.
''I could use some input. Besides i´ve got a days worth of work ahead of me and its not going to do itself.''
4 Answers
I'm not quite sure which language you want, so I've tried making an example. I'm not sure if the Spanish version is correct, but I think it's understandable.
For Christmas this year, I will give my daughter a day's worth of work, because she needs help to make her new flat habitable.
Mi regalo de Navidad a mi hija este año será un día trabajando por ella, porque quiero ayudarle con la tarea de hacer su nuevo piso habitable.
With Franco's help, a better version: Mi regalo de navidad para mi hija este año será un día de trabajo gratuito ayudándola a reparar su piso. Gracias Franco, shorter and more to the point.
¿Qué hay de? trabajo suficiente para un día ...
It´s very idiomatic, and thus hard to translate, so I´d think at best, one could hope for something with a similar sense of both meaning and humor.
The ¨Me serviría su opinión¨ sounds good. Possibly with ´aportes´ instead of ´opinion´??
In general, ¨something won´t VERB itself¨ is a humorous way we say ¨We´re going to have to do that ourselves¨ (Because it won´t take care of itself)
Well, my homework isn´t going to do itself. Debo empezarla.
Pues, mi tarea no va hacerse. I should start it.
IF I understand ´más que yo´ correctly (meaning besides or except) then that sounds good.
It´s fun to dig into these a bit.
I think your whole phrase is idiomatic and it would be interesting to translate it all:
I could use some input. Besides i´ve got a days worth of work ahead of me and its not going to do itself.''
Me serviría una opinión/ayuda. Además, me queda un día de trabajo por hacer y no hay quien lo haga más que yo.