Llevarse el gato al agua. Do you know what it means?
Llevarse el gato al agua is a very common Spanish phrase. Can you guess what it means and share it with the forum?
Here's an example of usage:
A pesar de que le costó muchísimo casarse con ella, Juan finalmente pudo llevarse el gato al agua.
11 Answers
I came across the expression this very weekend. It refers to success in an enterprise that is almost impossibly difficult. For anyone who knows anything about cats it certainly makes sense. So : succeed in doing something that is generally regarded as being almost impossible .
It means: At last you can afford all the protective clothing and insurance fees necessary before trying to give the cat a bath...And plasters and iodine..
Actually, I think it means ; To take the bull by the horns.
To have success at a difficult task. Accomplish something difficult.
It is the equivalent of to pull something off. like gringo said to be sucessful at something diffcult.
Bite the bullet...that is, 'knuckle down' and do something unpleasant that has to be done?
Probably it means" to lift the spirits up and get going"
I have to either study more or practice being more intuitive...my first thought was "if all else fails, kill the cat" (because you would have to kill him before he would go in the water).
Juan finalmente pudo llevarse el gato al agua.
Juan finally stop dragging his feet.
Before I saw the context, I was feeling so good that I could translate it literally. To take the cat yourself to the water.... figuretively "Deal with it!" "Faceup to it"
I'm not sure what it means but it looks like it could be fatal.
I think it means: If you have a hard task to accomplish, nobody will do it for you, you just have to take the plunge and accept the consequences and the glory for what happens.
Was able to put his fears to rest??
So to put aside your worries or put your fears to rest.
Pure guess - fingers crossed (¿Dedos cruzados?)
