Home
Q&A
Llevarse el gato al agua. Do you know what it means?

Llevarse el gato al agua. Do you know what it means?

8
votes

Llevarse el gato al agua is a very common Spanish phrase. Can you guess what it means and share it with the forum?

Here's an example of usage:

A pesar de que le costó muchísimo casarse con ella, Juan finalmente pudo llevarse el gato al agua.

Blockquote

7296 views
updated Dec 17, 2012
posted by francobollo
I would like to know who was talented enough to be able to put a swim suit on the cat! - 0095ca4c, Dec 10, 2012
I'm guessing it's a photoshop whizz ;) - Kiwi-Girl, Dec 10, 2012

11 Answers

4
votes

I came across the expression this very weekend. It refers to success in an enterprise that is almost impossibly difficult. For anyone who knows anything about cats it certainly makes sense. So : succeed in doing something that is generally regarded as being almost impossible .

updated Dec 10, 2012
posted by Castor77
Very nice! - francobollo, Dec 9, 2012
Yeah it reminds of the English expression You can lead a horse to water, but you can´t make it drink. - BellaMargarita, Dec 9, 2012
¡Felicidades! - --Mariana--, Dec 10, 2012
Thanks!:-) - Castor77, Dec 10, 2012
5
votes

It means: At last you can afford all the protective clothing and insurance fees necessary before trying to give the cat a bath...And plasters and iodine..

Actually, I think it means ; To take the bull by the horns.

updated Dec 17, 2012
posted by annierats
Nope. But you made me laugh. - francobollo, Dec 9, 2012
Good, that was el intento. I have no idea of the exact meaning, whilst understanding the general trend. g - annierats, Dec 9, 2012
First SD smile of the morning. - katydew, Dec 10, 2012
4
votes

To have success at a difficult task. Accomplish something difficult.

updated Dec 10, 2012
posted by gringojrf
:-) - francobollo, Dec 9, 2012
2
votes

It is the equivalent of to pull something off. like gringo said to be sucessful at something diffcult.

updated Dec 9, 2012
posted by BellaMargarita
:-) - francobollo, Dec 9, 2012
2
votes

Bite the bullet...that is, 'knuckle down' and do something unpleasant that has to be done?

updated Dec 9, 2012
posted by PumpkinCalabaza
Close. But I think it has a more precise meaning. - francobollo, Dec 9, 2012
Make the bull bite the bullet! - annierats, Dec 9, 2012
1
vote

Probably it means" to lift the spirits up and get going"

updated Dec 17, 2012
posted by farhat
Nope. Nice try, though. - francobollo, Dec 17, 2012
1
vote

I have to either study more or practice being more intuitive...my first thought was "if all else fails, kill the cat" (because you would have to kill him before he would go in the water).

updated Dec 17, 2012
posted by 0095ca4c
You just have to practice more, whilst wearing the latest protective gear. - annierats, Dec 10, 2012
That is so clever, Margherite! - francobollo, Dec 17, 2012
1
vote

Juan finalmente pudo llevarse el gato al agua.

Juan finally stop dragging his feet.

updated Dec 10, 2012
posted by --Mariana--
Clever, but not exactly. - francobollo, Dec 10, 2012
1
vote

Before I saw the context, I was feeling so good that I could translate it literally. To take the cat yourself to the water.... figuretively "Deal with it!" "Faceup to it"

updated Dec 10, 2012
posted by gohern
Along those lines, but not quite. - francobollo, Dec 10, 2012
1
vote

I'm not sure what it means but it looks like it could be fatal.

I think it means: If you have a hard task to accomplish, nobody will do it for you, you just have to take the plunge and accept the consequences and the glory for what happens.

updated Dec 10, 2012
posted by katydew
Nice interpretation. - francobollo, Dec 10, 2012
1
vote

Was able to put his fears to rest??

So to put aside your worries or put your fears to rest.

Pure guess - fingers crossed (¿Dedos cruzados?)

updated Dec 9, 2012
posted by Jubilado
Lo siento. Pero no es. - francobollo, Dec 9, 2012